Книга Морган ускользает, страница 48. Автор книги Энн Тайлер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Морган ускользает»

Cтраница 48

– О да, – сухо согласилась Бонни.

– Обещаешь?

– Мама, – сказал Морган, – они женаты. Уже женаты, и никто тебя никуда не отослал. Скажи ей, Бриндл. Скажи, Роберт, Боб…

Но Роберт смотрел на море и не слушал Моргана. Ветер вздул его волосы, они торчали, как пики, придавая ему залихватский вид. Все наблюдали, как он нагибается, чтобы вытряхнуть песок из отворотов брюк. Как вытягивает из рукавов пиджака манжеты рубашки – до правильной длины. А покончив с этим, направился к воде.

Он обошел ребенка с лопаткой, переступил через ров и зубчатую стену. Однако приметливость его, по-видимому, слабела по мере приближения к морю, поскольку он оступился в вырытый тремя мальчиками прудок. Вылез оттуда, игнорируя их крики. Теперь штанины Роберта потемнели и казались обсыпанными сахаром. Раздавив чей-то бумажный стаканчик, Роберт достиг линии волн, однако не остановился. Молодой парень, который поднимал в воздух, собираясь макнуть, визжавшую девочку, вдруг опустил ее и замер, приоткрыв рот. Роберт уже вошел в бурливую белую воду по колено. Потом по пояс. Когда волна откатила назад, готовясь к новому броску, он предстал облаченным в тяжелые, влачившиеся за ним одежды, которые выглядели почти библейскими.

До этого времени все оставались неподвижными, точно мелкие вкрапления купальщиков на почтовой открытке. Но теперь Бриндл крикнула: «Остановите его!» – и все женщины вскочили на ноги. Спасатель выпрямился на своем высоком деревянном стуле, не донеся до рта свисток. По песку промчался Билли, Морган кинул сомбреро на колени Бриндл и побежал следом, однако спасатель опередил их обоих. Ко времени, когда Билли и Морган влетели в воду, спасатель, уже войдя по пояс, бросил Роберту оранжевый надувной плотик. Роберт отпихнул его и двинулся дальше.

Волна, ударившая Моргана в колени, оказалась холоднее, чем он ожидал. Мокрые шерстяные носки были омерзительны. Однако Морган не остановился. Он собирался не столько спасти Роберта, сколько покарать его. Нет уж, на сей раз ничего у Роберта не выйдет, так просто он не отделается, мы не позволим. Морган прорезал воду, руки и ноги его разбредались в разные стороны. Какая-то женщина удивленно смотрела на него, приподняв оба клапана своей купальной шапочки. Спасатель, подобравшись к Роберту сзади, применил удушающий захват, и Роберт, который до сих пор даже волос не намочил, замахал руками и навзничь повалился в воду. Волна накрыла его целиком, он вынырнул, кашляя и отплевываясь. Спасатель, по-прежнему держа Роберта за шею, повлек его к берегу. Морган последовал за ними, раскинув перед собой руки, вытянув шею, вглядываясь. Спасатель выволок Роберта из воды и уронил на песок, точно узел мокрого белья. И потыкал длинной бронзовой ступней в бок.

«О господи», – устало сказал Морган и сел рядом с Робертом, глядя на свои погубленные полуботинки. Скоро на песок опустился и запыхавшийся Билли. Роберт продолжал кашлять, не обращая внимания на обступивших его людей.

– Отойдите, отойдите, – приказал им спасатель. И спросил у Моргана: – Он что, пьяный?

– Ни малейшего понятия не имею, – ответил Морган.

– Ладно, мне нужно доложить о нем.

– В этом нет никакой необходимости, – сказал, вставая, Морган. – Я сотрудник Бюро.

– Что?

– Отдел безопасности в местах отдыха, – сказал Морган. – Как вас зовут, сынок? Я, разумеется, упомяну о вас на заседании правления.

– Ну, Хендрикс, – ответил спасатель. – Дэнни Хендрикс.

– Отличная работа, Хендрикс, – похвалил Морган и бодро пожал спасателю руку. Тот постоял с минуту, почесывая в затылке, а после вернулся к воде посмотреть, как уплывает в море его надувной плотик.

Они подняли Роберта и потащили по песку – одна его рука лежала на шее Моргана, другая на шее Билли. Вроде бы Роберт ничего себе не повредил, но был тяжел и апатичен до того, что ноги его буквально волоклись следом. «Ты бы шагал, друг», – весело попросил Билли. Выглядел он довольным – возможно, вспомнил студенческие дни, самую счастливую, как сказал он однажды Моргану, пору своей жизни. Морган молчал. Ему хотелось курить.

Они протащили Роберта мимо одеяла, на котором женщины собирали вещи. Бриндл разглаживала и складывала полотенца. В сторону Роберта она и не глянула. Морган почувствовал гордость за нее. Пусть Роберт знает, с кем имеет дело! Пусть посмотрит, как они со всем справятся – все вместе. Ибо тут не просто супружеская ссора, не романтическая размолвка; нет, случившееся – это явственный комментарий к их семейной жизни. К ее беспорядочности. Роберт стоял вот у этого самого одеяла, не так ли? – слушая Луизу, забывшую, в каком времени она живет, и спорившего с ней Моргана, все остальные строились в боевые порядки… и тут он пошел на прорыв, сбежал. Мерзавец. Он оскорбил каждого из них, всех и каждого. Морган ощутил прилив гнева. И, притворившись, что его волнует Хендрикс, без предупреждения остановился, выскользнул из-под руки Роберта и повернулся к океану. Роберт перекосился и чуть не упал. Морган прикрыл ладонью глаза. Хендрикс махал флажками, посылая какие-то сигналы спасателю с другого пляжа. Языка сигнальных флажков Морган не знал, однако легко мог представить себе разговор, который сейчас происходит. В ЧЕМ ПРОБЛЕМА? – спрашивает сосед, а Хендрикс отвечает: – БЕДЛАМ ХАОС НЕРАЗБЕРИХА…

Кэйт тоже наблюдала за ним (несомненно находя Хендрикса красавцем).

Морган спросил:

– Можешь разобрать, что он передает?

Она пожала плечами:

– Это просто сигнал отбоя.

– Как это?

– Ну ты же знаешь – отбой, все в порядке.

– Много он понимает, – проворчал Морган.

9

Бонни сказала Моргану, что им не хватит постелей. «Мередиты сегодня уезжают или завтра?» – спросила она. Разговор происходил на кухне, под вечер, Бонни выгружала в кувшин кусочки льда из формочек. И прошептала под лязг и треск льда, что если Мередиты уедут до того, как настанет время ложиться спать, – это сильно все упростит, тогда она сможет разместить в их комнате Бриндл и Роберта. Однако Морган не думал, что Бриндл захочется делить комнату с Робертом.

– Оставь их в покое, Бонни, – сказал он. – Выдай Роберту спальник и пусть ляжет на веранде.

– Но они же семья, Морган.

– Он псих. Без него ей будет лучше.

– Когда она ушла от него, только ты и был против, – напомнила Бонни. – А теперь, лишь потому, что он зашел в воду…

– Зашел одетым. В костюме. Обратил нас в отпущенных на пикничок обитателей сумасшедшего дома, в общее посмешище…

– Никто не смеялся, – заметила Бонни.

– Знаешь, каков главный признак того, что наш нынешний отдых не удался? – сказал Морган. – Я начал задумываться, как поживает хозяйственный магазин.

– Он просто хотел показать ей, что ему не все равно.

– Я даже не прочь позвонить утром Баткинсу и выяснить, пополнил ли он запас мешков для листьев. Скоро осень и…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация