Книга Затонувший город. Тайны Атлантиды, страница 34. Автор книги Михаил Шторм

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Затонувший город. Тайны Атлантиды»

Cтраница 34

В этот момент раздался выстрел. Выпрыгнувший из моря дельфин обрушился в воду, взметнув к небу фонтан брызг. Понять, задела ли его пуля, и если да, то насколько ранение опасно, Алиса не сумела. Дельфин просто исчез, как и его соплеменники. И было ясно, что они больше не вернутся, чтобы поиграть с девушкой.

Она сердито обернулась. Как и следовало ожидать, стрелял один из троих уцелевших матросов.

Самого молодого звали Гарри. У него было поджарое мускулистое тело, а джинсы сидели на бедрах так низко, что обнажали волосяную дорожку от пупа к паху. Алиса ему нравилась, и это ее пугало. Во время плавания Гарри был совсем другим. На острове он кардинально изменился. У него появилась манера смотреть на Алису так, что она ощущала себя кроликом, попавшимся на глаза удаву.

Спутники Гарри тоже преобразились, превратившись из исполнительных, надежных, бессловесных матросов в дерзких и опасных мужчин. У Чака за три дня отросла борода, придающая ему сходство с рыжеволосым викингом. Мэттью обвязал голову платком, уподобившись пирату. Но ничего романтического в этом не было. Тем более что у Чака в руке был пистолет, из которого застрелился капитан Джеллоу. Во всяком случае, так утверждали эти трое.

Их и Алису разделяло метров двадцать лениво колышущейся океанской воды.

– Эта черная свинья плавает там? – громко спросил Чак. – Сдохла?

Бросив взгляд на воду, девушка покачала головой:

– Не вижу.

– Так оторвись от камня и посмотри хорошенько, – раздраженно потребовал Мэт. – Или тебе жрать неохота?

Алиса поджала губы:

– Я бы не стала есть дельфинов, это разумные существа.

– Мы тоже разумные существа, – напомнил Чак. – Но если мы не будем бороться за жизнь, то станем пищей для других.

Алиса выпрямилась и посмотрела вниз. Вода была спокойной и казалась какой-то маслянистой – по ней не пробегала даже рябь. Сквозь нее свободно просматривалось дно, усеянное мохнатыми валунами. Ближе к линии горизонта виднелась верхушка затонувшей «Пруденс», издали напоминая айсберг. Воздух там слегка колыхался и струился, смазывая очертания судна. Больше Алиса ничего не видела, кроме пары облаков, словно лежавших на воде.

Стояла жара, и на Алисе не было ничего, кроме порядком растянутого топа и успевших подсохнуть бриджей. Спортивные туфли ее стояли на берегу. Пайта с капюшоном осталась в лагере. Вся прочая одежда была в каюте, куда теперь не добраться.

– Нет дельфина! – крикнула Алиса, обернувшись. – Ты в него не попал.

Она надеялась, что после этого неприятная троица уберется с пляжа, но те даже не сдвинулись с места.

– Ты что, в одежде плаваешь? – спросил Чак, не спеша убирать пистолет. – Почему не голышом? Здесь же никого нет.

– Кроме нас, – вставил Мэт, и все трое загоготали.

Алиса не верила в самоубийство капитана. Разумеется, его терзало сознание своей вины, но чувство долга должно было быть в этом человеке сильнее. Если интуиция не обманывала девушку, мистер Джеллоу пал от рук своих матросов. С затонувшего корабля на сушу они умудрились переправить достаточное количество дешевого рома, чтобы постоянно находиться в подпитии. Привычки и манеры, привитые им цивилизацией, стремительно стирались. Эти трое на глазах превращались в дикарей, неандертальцев.

Может, было бы лучше, если бы Чаку удалось подстрелить дельфина? А вдруг изголодавшим и отупевшим от алкоголя матросам вздумается подкрепиться человечиной?

Напрасно Алиса покинула лагерь в гордом одиночестве. Причиной тому стала размолвка с Быковым. По мнению девушки, он слишком откровенно пялился на Элен. Это нервировало Алису, а он, вместо того чтобы успокоить ее, отчитал достаточно громким шепотом, что вызвало довольную усмешку на губах его бывшей пассии. Вот почему Алиса ушла и заплыла на скалу одна. Вчера они сидели здесь с Быковым, и все было хорошо – насколько хорошим может быть положение людей, потерпевших кораблекрушение и очутившихся на крохотном островке размером две мили на полторы.

– Предлагаю искупаться всем вместе! – объявил Гарри, готовясь сбросить обрезанные по колено шорты.

– Отличная идея, – подхватил Мэт, тоже берясь за пуговицу своих штанов.

Медлить было нельзя. Эти трое собирались не есть Алису. У них были другие планы. Во всяком случае, для начала.

Не теряя времени даром, Алиса пронзительно выкрикнула имя Димы и сиганула со скалы в воду. Искать спасения в лагуне было бессмысленно. Как бы быстро и хорошо девушка ни плавала, она не сможет бесконечно уворачиваться от сильных рук преследователей, которые, конечно же, не новички в плавании. Моряки. В море они чувствуют себя как рыбы в воде.

Вынырнув в пятнадцати футах от скалы, Алиса убрала челку, закрывавшую глаза, и обернулась. Худшие опасения девушки подтвердились. Гарри и Мэттью гнались за ней, разделившись, чтобы взять жертву в клещи. Алиса не хотела в клещи.

Опустив лицо в воду, она поплыла кролем в направлении гряды рифов, находящейся примерно в двухстах ярдах от береговой линии. Именно об нее разбилась шлюпка, на которой потерпевшие кораблекрушение добирались до острова. Сейчас она покоилась на дне по ту сторону барьера.

Бедняжка «Пруденс» проломила дно на подводных скалах значительно дальше. Там же она и затонула, отправив под воду электронику, продукты и прочие вещи, которые могли бы очень пригодиться на необитаемом острове.

Чтобы проверить, насколько далеко находятся преследователи, Алиса приостановилась, оглянулась и поняла, что положение значительно хуже, чем она полагала. Гарри и Мэттью неспешно плыли слева и справа, окружая ее с двух сторон. Повернув обратно сейчас, она, пожалуй, успела бы проскользнуть между ними, но на берегу ее поджидал третий матрос, к тому же вооруженный.

Пришлось плыть к барьерным рифам, преграждающим доступ в лагуну и обратно. Дельфины проникали сюда, не поранив свои гладкие бока, значит, проход имелся. Но как его обнаружить? И сколько времени для этого понадобится?

Тесные бриджи затрудняли движения, лямки не держались на плечах, обвисшая в воде маечка норовила сползти на талию, но поправлять ее было некогда. У Алисы не было ни единой лишней секунды в запасе.

Приблизившись к подводной стене, она услышала плеск волн, разбивающихся о рифы, и ощутила ветер, которого не было в глубине лагуны.

Гарри что-то закричал. До него было не больше тридцати футов. Мэттью плыл чуть дальше, но все равно близко, слишком близко.

Следовало рискнуть. Выбрав место, где барьер казался чуть ниже, Алиса вытянулась в струнку и несколько раз развела руками воду перед собой, проносясь над ноздреватыми пиками.

Но поздравлять себя со спасением было рано. Волны снаружи словно опомнились и принялись поочередно атаковать девушку, норовя швырнуть ее на рифы. Как ни старалась Алиса отплыть подальше, прибой не пускал ее, бросая из стороны в сторону в каком-нибудь футе от барьера, способного превратить человека в кровоточащий кусок мяса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация