Книга Как очаровать очаровательную, страница 32. Автор книги Карен Хокинс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Как очаровать очаровательную»

Cтраница 32

«Обычно, когда гости приезжают на раут перед Рождественским балом, замок уже украшен. Однако в этом году, чтобы оживить календарь наших светских мероприятий, мы решили внести кое-какое разнообразие. На сей раз забавы ради гости сами придумают, как лучше украсить замок, и проследят за всем.

Заранее мы об этом не оповещали. Мне подумалось, что ничто не мешает затеять некое состязание с милыми призами для победителей, однако леди Шарлотта, опасавшаяся ненужных осложнений, попыталась меня отговорить. И совершенно необоснованно, как мне представляется. Что здесь сложного или рискованного? Что может пойти не так?

Воистину, Шарлотта чересчур мнительна…»


Далия быстро шла по мощеной дорожке к кухонной двери, сердце ее колотилось. Завернув за угол, она оглянулась, дабы убедиться, что Кирк ее не видит, и, проскользнув между кустами, прислонилась к каменной стене. Здесь, укрывшись от всепроникающего ветра, она какое-то время стояла, приходя в себя перед тем, как войти в замок.

Боже, никогда в жизни она не чувствовала себя настолько растерянной!

Что это было?

Она понятия не имела. Точно не любовное свидание. Поскольку на любовных свиданиях говорят нежности, но уж никак не просят о «дружеской» помощи, и все же она прекрасно понимала, что чувства, которые она питает к Кирку, далеки от просто дружеских.

Далия попыталась повязать капор, но ничего не получилось – руки страшно тряслись. Все это было смешно. Но как бы то ни было, после извинений и просьбы о помощи Кирк сумел заручиться ее согласием на совместное оттачивание «навыков».

Однако если быть предельно откровенной, затея эта отнюдь не отталкивала Далию. Скорее привлекала. А если честно, даже слишком привлекала.

Набрав в легкие побольше воздуха, она сунула непослушный капор в карман. А когда Кирк прижал ее к себе, его… Боже, как бы поделикатнее выразиться? Ей были известны лишь деревенские, крестьянские словечки, явно неуместные, учитывая, что речь шла не о быке, а о мужчине. Назвать это мужским естеством? Или фаллосом? Или, взяв пример с конюхов, окрестить это жеребцовым достоинством? Нет уж, это явно не то! Впрочем, как ни называй, он был тверд и недвусмысленно упирался в ее бедро.

Выросшая в деревне Далия имела представление о том, как спариваются животные. И поняла, что Кирк возбудился.

«Я его возбудила».

Ее губы растянулись в невольной улыбке. Она тотчас же прикрыла рот, но помимо воли усмехнулась.

«Я его возбудила».

И это ей польстило. Именно польстило, поскольку такой требовательный и непреклонный мужчина ее захотел. Даже в испачканной одежде и со спутавшимися волосами Далия внезапно ощутила себя привлекательной, и мысль об этом пьянила как шампанское.

Если оставить в стороне такие черты, как несдержанность, властность и отсутствие светских манер, Кирк был красавцем.

«Его красивые и такие теплые губы. – Далия прикрыла глаза. – Мне и правда надо остановиться. Он – не мой, а я – не его. Я и так все эти дни не могла ни о ком и ни о чем больше думать».

Решительно тряхнув головой, она отбросила эти мысли и решила, что сейчас ей требуется горячая ванна и завтрак, причем не важно, что сначала. И Далия вернулась к кухонной двери. Подойдя к ней, она сняла свои перепачканные грязью туфли и, пряча их за спиной, вошла внутрь.

В воздухе аппетитно пахло поджаренным беконом и свежеиспеченным хлебом, шеф-повар во весь голос раздавал указания облаченным в белое поварам. Далия проскользнула мимо горничных в коричневых платьях с буфами, спешивших с блюдами и яствами к длинному деревянному столу, на котором в ожидании завтрака выстроились ряды подносов. Снующие между поварами и горничными лакеи расставляли на подносах тарелки и чашки.

Никто не обратил на Далию ни малейшего внимания. С копной растрепанных ветром волос, с красными от холода щеками, в простом сером шерстяном платье, как у любой из горничных, она больше походила на заплутавшую прислугу, нежели на почетную гостью герцогини. Довольная, что ее не узнали, она миновала кухню и шмыгнула в дверь, за которой только что скрылся лакей с подносом.

Прихватив напоследок свежую булочку из корзины, Далия взбежала по лестнице на первый этаж. Если ей повезет и вестибюль будет пуст, она и к себе проскользнет незамеченной. К счастью, час был довольно ранний, и вероятность, что кто-то уже проснулся и одет, была невелика.

Как она и ожидала, в вестибюле было пусто и тихо. С грязными туфлями в руке Далия быстро побежала к лестнице. Через приоткрытые двери столовой она увидела, как лакеи под присмотром негромко подгонявшего их дворецкого, суетясь, раскладывают по коробкам рождественские украшения. Далия пронеслась мимо и очутилась у лестницы.

Однако едва занеся ногу над ступенькой, она услышала звук открывающейся входной двери. По цокоту когтей по паркету и громкому одышливому дыханию собачьей стайки она сразу поняла, что вошла герцогиня.

– А, Далия! Вас-то мы с леди Шарлоттой как раз и хотели видеть.

Далия повернулась и, пряча за спину туфли, склонилась в реверансе, а мопсы тем временем подбежали обнюхать ее забрызганный грязью подол.

– Доброе утро, ваша светлость, доброе утро, леди Шарлотта.

– Доброе утро. – Герцогиня стянула перчатки. – Надеюсь, вы хорошо спали…

– Очень хорошо, ваша светлость…

– А, Далия! – вперед выступила леди Шарлотта в модном капоре, розочки по краям которого отлично сочетались с серо-голубой ротондой. – Сегодня утром, еще до визита к викарию у нас возникла чудесная идея. Мы собираемся украсить замок… – Ее взгляд переместился на волосы Далии, и она осеклась на полуслове.

Герцогиня проследила за взглядом леди Шарлотты.

– Боже, сегодня ветрено, не правда ли?

Лицо Далии залилось краской.

– Простите. Я ходила на прогулку и вид у меня не слишком подходящий для появления в обществе. – Она продемонстрировала грязные туфли. – Я пыталась незаметно проскользнуть в свою комнату.

Леди Шарлотта развязала ленты и осторожно сняла с мягких кудряшек капор.

– Прогулка – это прекрасно. Я всегда повторяю, что свежий воздух хорош для цвета лица, не так ли, Маргарет?

Герцогиня расстегнула ротонду.

– Разумеется. И всякий раз, когда ты это повторяешь, я утверждаю, что ты неправа – прогулки на свежем воздухе могут вызвать множество самых разных болезней.

Ее светлость устремила взгляд пронзительных серо-голубых глаз на покрасневшее лицо Далии.

– Тем не менее, не могу не отметить, что мисс Балфур, вопреки всем моим опасениям, выглядит на удивление здоровой.

– Не правда ли, она разрумянилась? Мне интересно, где вы гуляли? Лично для меня хождение по холмам слишком утомительно.

– Шарлотта, дорогуша, дай бедняжке перевести дух! – Герцогиня окинула взглядом вестибюль. – Где мои лакеи?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация