Книга Клуб "Темные времена", страница 116. Автор книги Элисон Гудман

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Клуб "Темные времена"»

Cтраница 116

– Нет, – отрезал лорд Карлстон. – Это приказ. Выполняй!

Лицо графа исказила судорога, и вены набухли. Безумная улыбка уже сковала его губы.

Куинн склонил голову и опустил своего хозяина на пол. По щекам его бежали слезы.

– Мне жаль, – обратился он к Хелен.

– Нет!

Хелен еще не готова была сдаваться. Наверняка есть способ помочь графу. Какой прок во всех этих талантах, если они не спасут жизнь лорда Карлстона? Спасти жизнь… Хелен вспомнила, о чем говорила леди Маргарет в Воксхолл-Гарденз. «В экстренном случае один чистильщик способен забрать у другого часть энергии. Вы разделите с ним этот груз и спасете ему жизнь!» – сказала она тогда.

Она должна впитать энергию, но как?

Краем глаза Хелен уловила шевеление на полу и развернулась. Филипп поднялся на колени и устремил взгляд на медальон, который Хелен не так давно уронила. Они посмотрели друг на друга, и время словно застыло. В глазах лакея читалось неумолимое стремление, рьяная жажда выполнить свою задачу – доставить коллигат хозяину. Она может его остановить, но время лорда Карлстона на исходе.

Хелен прибралась, готовая броситься вперед. Но в какую сторону? Если выхватить медальон из-под носа искусителя, лорд Карлстон непременно погибнет. Если попытаться спасти его и рискнуть потерять разум, искуситель украдет коллигат – ее единственный шанс вернуться к нормальной жизни – и вся невероятная мощь этого артефакта окажется в руках Великого искусителя.

Не всегда есть верная дорога. Но Хелен знает, по какой пойти.

Она помчалась вперед и налетела на графа. Он откинулся назад, и Хелен прижала его к полу. Девушка стиснула дрожащие плечи лорда Карлстона в ту самую минуту, когда Филипп накрыл рукой медальон. Он быстро подскочил на ноги и выбежал из комнаты.

– Задержите его! – приказала Хелен, но искуситель уже пронесся мимо лакея, стоявшего у входа и с любопытством наблюдавшего за происходящим.

Она почувствовала, что лишилась его. Лишилась коллигата. Из нее словно вырвали кусок плоти.

Всхлипнув, Хелен сосредоточилась на лорде Карлстоне. Интуиция вопила о том, что она должна прижаться своей кожей к нему, чтобы спасти графа. Девушка склонилась к лорду Карлстону и провела губами по его щеке. Он развернулся, тяжело дыша от боли, и прижался губами к ее шее и подбородку. Губы. Хелен инстинктивно замерла, а затем вдохнула его запах, запах соли и бренди.

Между ними прошел заряд энергии, обнажая каждый нерв, и взорвался болью на грани со странным, мучительным наслаждением. Граф обхватил Хелен за спину; их тела стремились соединиться друг с другом, проникаясь все новой энергией с каждым прикосновением. Хелен наполнило животное удовольствие. В ней быстро нарастало торжество, пока не пришло к финальной точке: захватывающему дух моменту неотвратимых перемен. Ее душа словно вознеслась к небу в ошеломляющем восторге, а затем ворвалась обратно в разум и тело. Хелен снова открыла глаза в полуразрушенной комнате и почувствовала губы лорда Карлстона на своих.

Она ахнула и резко откинула голову. На нее смотрели взволнованные темные глаза.

– Мы сошли с ума? – спросила Хелен, тяжело дыша. – Я не чувствую безумия.

Все вокруг изменилось и стало светлее, но это не походило на сумасшествие.

– Нет. – Лорд Карлстон глубоко, отрывисто вдохнул. – Похоже, все обошлось. Не знаю, как это вышло, но энергия нас покинула.

Покинула. Как и Филипп покинул дом вместе с медальоном.

– Искуситель заполучил коллигат, – произнесла Хелен. – Полагаю, он уже далеко. Теперь им достанется его мощь. Как нам быть? – Она нахмурилась. – Почему вы улыбаетесь?

Уголки губ графа поднялись, он словно пребывал в эйфории.

– Потому что теперь вы – чистильщик, леди Хелен. Вы по праву стали одной из нас. – Это было утверждение. В голосе графа чувствовалось ликование.

Хелен не удержалась и улыбнулась в ответ.

– Хелен!

Приятную минуту разрезал возглас дядюшки, и Хелен, потрясенная неприкрытым отвращением в его голосе, откатилась в сторону от лорда Карлстона.

В дверях стоял ошеломленный лорд Пеннуорт, а из-за его плеча выглядывали Барнетт и два лакея.

– Пошли прочь, – рявкнул на них лорд Пеннуорт, и слуги поспешили удалиться. Он окинул взглядом погром в спальне. – Будь я проклят! Что здесь произошло? Что ты творишь? Лежишь на полу с мужчиной. Как шлюха. Шлюха! – Дядюшка схватился за дверную раму. – Ты, – выплюнул он, остановив взгляд на лорде Карлстоне. – Растлитель! Дьявол! Что ты с ней сделал?

Лорд Карлстон было приподнялся, но тут же рухнул на пол, тяжело дыша. Куинн вовремя успел схватить его за руку и придержать.

– Он ни в чем не виноват, – сказала Хелен и поднялась на ноги. В ее крови все еще циркулировала энергия. – Вы все не так поняли!

– Так ты его защищаешь? – Дядюшка оттолкнул Дерби и широким шагом прошелся по спальне. – Господи, у нас в доме Его Королевское Высочество. И герцог! – Он стиснул запястье Хелен. – Ты что, сошла с ума? Не-ет. Нет, ты не безумна. – Лорд Пеннуорт еще сильнее сжал руку племяннице. – Ты демон. Не знаю, что за глубины ада тебя породили, но ты больше мне не племянница. Вон из моего дома! И никогда здесь не показывайся. Это понятно?

Хелен опустила взгляд на побелевшие пальцы дядюшки. С нее хватит. Она медленно, один за другим, отцепила их от своей руки. Дядюшка сопротивлялся, но Хелен оказалась сильнее. Она неумолимо отвела его пальцы и сжала их. Лорд Пеннуорт зарычал в попытке вырваться. Раз, другой. Но рука Хелен не дрогнула.

Лорд Пеннуорт уставился на девушку, тяжело дыша, и в его глазах внезапно загорелся смешанный с растерянностью страх.

– Да, – ответила Хелен. – Я понимаю. – И отпустила его.

Дядюшка отшатнулся и накрыл ладонью пострадавшую руку.

Теперь и он все понял.

Глава тридцатая

Четверг, 28 мая 1812 года


Два дня спустя Хелен сидела в маленькой столовой в городском особняке леди Маргарет на Кэролайн-стрит – одна, с пером в руках, перед начатым письмом. Она смотрела в окно. Рядом с чернильницей лежала невысокая стопка уже оконченных писем – их осталось лишь доставить под адресу. Хелен наблюдала за проезжающей под окнами каретой, забрызганной грязью. Ее тянула пара взмыленных гнедых лошадей. С тех пор как она приехала сюда, шум колес на дороге всякий раз вызывал в ней надежду. Но лорд Карлстон так и не появился, и сердце девушки ныло от тупой боли и чувства вины.

Угрозы дядюшки не были пустыми. Он настоял на том, чтобы Хелен покинула его дом немедленно, той же ночью, а на следующее утро отправил вещи отвергнутой племянницы на Кэролайн-стрит, приложив лаконичную записку об увольнении Дерби. Однако Хелен понимала, что это еще не конец. Во власти дядюшки остались все ее средства, а молчание Эндрю подсказывало, что он вряд ли станет между ними посредником. Девушка потерла ключицу. Отстраненность брата ранила ее и лежала холодным грузом на сердце.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация