Они вошли внутрь домика. Кухня оказалась маленькой, но яркой и стильной, гостиная — просторной и комфортной. Из ее окна было видно фонтан.
Спальня Меган в желтовато‑коричневых тонах привела Гаррета в восторг. Он подозревал, что причиной тому был не дизайн интерьера, а тот факт, что Меган спала здесь каждую ночь.
После этого они прошли в детскую, похожую на спальню маленькой принцессы.
— Кто живет в этой красивой комнате? — спросил Гаррет у Айви.
— Пицеса Айби, — гордо заявила та.
— У тебя много игрушек, — улыбнулся Гаррет. — Ничего себе. Здесь даже есть лошадка‑качалка.
Айви подбежала к ней, залезла на нее и показала ему, как нужно качаться.
— Это первая вещь, которую я ей купила, — пояснила Меган. — Было так приятно сделать дочери подарок, который я купила на собственные деньги.
— Возможно, мне следует повысить тебе зарплату, чтобы ты смогла покупать ей больше подарков.
— Меня устраивает размер моей зарплаты.
— Но ее часть удерживается.
— Так и должно быть. Я должна вернуть то, что когда‑то украла.
Гаррет коснулся щеки Меган, и она, подняв руку, накрыла его ладонь своей. Затем к ним подошла Айви, и Гаррет взял ее на руки. Она сразу положила голову ему на плечо.
Меган посмотрела на него с восхищением:
— У моей дочери отличный вкус.
— Я хочу, чтобы мы с тобой сходили куда‑нибудь вместе, — предложил Гаррет, высказав мысль, которая давно пришла ему в голову.
— Сходили куда‑нибудь? — повторила Меган.
— Да. Я приглашаю тебя на свидание. Помнишь, как я сказал, что, будь моя воля, я бы сделал так, чтобы весь мир знал, что я с тобой встречаюсь.
— Но я не готова к этому. Мне достаточно того, что наши родные знают правду. Ты помнишь, что мы с тобой решили не торопиться?
— Помню. Но ходить на свидания как раз означает не торопиться. Это делают пары, прежде чем переспать. У нас с тобой получилось наоборот.
— Я знаю, но…
— Мужчина приглашает женщину на свидание, чтобы угостить ее дорогими винами и изысканными блюдами, показать ей, что она особенная. — Он заглянул ей в глаза: — Ты самая удивительная из всех женщин, с которыми я встречался. Пожалуйста, Меган, позволь мне ухаживать за тобой так, как ты того заслуживаешь.
— Как я смогу сказать на это «нет»?
— Так не говори «нет».
Немного помедлив, Меган произнесла:
— Я согласна ходить с тобой на свидания, но это не означает, что мой страх уменьшился.
— Чего ты боишься? Сплетен? Нельзя жить, ставя во главу угла мнение других людей.
— Я знаю. — Она тяжело вздохнула. — Но это лишь одна из причин.
— Какова другая причина? Ты боишься ко мне привязаться? Для подобных страхов уже слишком поздно. Наши чувства друг к другу взаимны. Что плохого случится, если мы им подчинимся?
— И будем как ни в чем не бывало ходить на свидания? По‑твоему, все так просто?
— Может быть просто, если мы позволим.
Все еще держа на руках Айви, Гаррет наклонился и нежно прикоснулся губами к губам Меган. Этим поцелуем он хотел ее успокоить, напомнить ей, как хорошо им вместе, и дать ей понять, как сильно он хочет, чтобы у них все получилось.
Глава 11
Гаррет выбрал для их первого свидания эксклюзивный ресторан в цокольном этаже дома XIX века. Во время «сухого закона» в конце двадцатых — начале тридцатых годов прошлого века здесь находился «тихий бар». В то время его хозяйкой была Сэлли Сью Милтон, вдова хозяина дома.
Войдя в здание со стороны двора, они спустились по узкой лестнице и, открыв столетнюю дверь, оказались в помещении ресторана. За прошедшие годы декор интерьера, разумеется, изменился, но, несмотря на это, здесь сохранилась атмосфера подпольного заведения. На карте вин был изображен портрет Сэлли Сью. Меган даже за казала себе напиток, названный в честь этой женщины. Это была небольшая порция джина в винтажной чайной чашке. Вместе с ней Меган принесли маленькую сахарницу. Джин, который когда‑то поставляли бутлегеры в это заведение, казался Сэлли Сью слишком горьким, и она добавляла в него сахар. В то время из‑за частых облав подавать алкоголь в чайных чашках было обычной практикой.
Гаррет выбрал для себя джин «Рики». Этот напиток, состоящий из джина, сока лайма и сельтерской воды, пользовался популярностью во время «сухого закона» и был упомянут в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Они поели закусок и ждали главное блюдо. Живой оркестр играл джазовую музыку. Позже они обязательно потанцуют.
— Ты знаешь, откуда взялось выражение «тихий бар»? — спросил Гаррет у Меган.
— Нет, — ответила она, сделав глоток джина с сахаром. — Откуда?
— Посетители подобных заведений стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре и не болтать о том, где они пили алкоголь.
— Мне здесь нравится, — сказала Меган.
Ему тоже. А еще больше ему нравилось, как короткое красное платье облегало ее фигуру и как пламя свечи отражалось в ее темных глазах.
— Что находится в остальной части здания? — поинтересовалась она.
— Она используется для частных мероприятий разного рода, но эта привилегия доступна только членам клуба «Сэлли Сью». Джейк заплатил за мое вступление в этот клуб, но я еще ни разу здесь не был. Это был его подарок на мой прошлый день рождения, — пояснил Гаррет. — К нему прилагалась брошюра о «тихих барах».
— И что еще ты узнал из этой брошюры?
— Для того чтобы тебя впустили в бар, ты должен был назвать пароль, особым образом постучать в дверь или пожать руку тому, кто ее откроет.
— Интересно, что это были за пароли.
— Не знаю, но сомневаюсь, что они были такими же сложными, как те, которые мы сегодня используем в компьютерах.
— Ты представляешь, что было бы, если бы им приходилось использовать прописные и строчные буквы, цифры и символы? — рассмеялась Меган.
— В таком случае им пришлось бы всю ночь стоять у входа и вспоминать пароль, — рассмеялся в ответ Гаррет. — Еще я узнал, что «сухой закон» изменил привычки женщин, связанные с употреблением алкоголя. До его введения они главным образом пили в небольших количествах вино и херес, после этого появились любительницы джина вроде Сэлли Сью. Вскоре «тихие бары» наводнили ветреные молодые девицы с короткими стрижками, ярко накрашенными губами и в коротких юбках. Они пили, курили и развязно себя вели.
Меган подняла свою чашку:
— Давай выпьем за смелых женщин из прошлого.
Гаррет чокнулся с ней своим высоким стаканом: