Книга Слишком далеко от правды, страница 31. Автор книги Линвуд Баркли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Слишком далеко от правды»

Cтраница 31

Прежде чем сунуть ключ в замок бокового входа, он проверил, заперта ли дверь. Джорджина часто оставляла ее незапертой, когда была дома. Ручка легко повернулась.

Распахнув дверь, Блэкмор громко позвал жену:

– Джорджи! Джорджи?

Никто не ответил.

Боковой вход вел на площадку между двумя короткими лестничными пролетами. Четыре верхние ступеньки вели на кухню, четыре нижние – в подвал.

Он решил идти на кухню. То, что он там увидел, повергло его в шок.

Все шкафы были открыты, ящики выдвинуты, посуда и прочая кухонная утварь свалена на столешницу.

– Господи, – прошептал Блэкмор.

Потом завопил:

– Джорджина!

Бросившись к лестнице, он, перепрыгивая через две ступеньки, помчался наверх, в спальню. Там была та же картина. Выдвинутые ящики комода, разбросанная одежда, вытащенные из-под кровати и распотрошенные чемоданы. Шкаф был тоже открыт, на полу валялись пустые обувные коробки.

– О боже.

Гостевая спальня была также перерыта. Кто-то обыскал весь дом.

– Боже мой, боже мой, – повторял Блэкмор.

– Успокойся, – произнес голос у него за спиной.

Блэкмор резко обернулся. В дверях стоял Клайв Данкомб.

– Господи Иисусе! – вскричал профессор. – Что здесь происходит?

– Я разыскиваю Джорджину.

– Где она?

– Понятия не имею.

– Ее машина здесь. А где она сама, черт побери?

– Я не нашел ее сумку.

– У Джорджины их с полдюжины.

Данкомб кивнул:

– Верно. Но в той, с которой она ходит сейчас, должны быть ключи от машины, кошелек и водительские права. Ни в одной из сумок этого нет.

Блэкмор указал на беспорядок.

– Посмотри на это. Здесь что-то произошло. Кто-то перерыл весь дом. Может быть, Джорджина застукала преступника? О господи. Ее могли похитили или даже…

– Это сделал я, – перебил его Данкомб.

– Что?!

– Это я перевернул здесь все вверх дном. Сейчас как раз шерстил подвал. Если она его взяла, то спрятан он хорошо.

– О чем ты, Клайв?

– Я подумал, что это может быть Джорджина. Она всегда переживала из-за этого диска. И не зря. Может быть, она успела побывать там до меня или взяла его раньше.

– Чтоб тебе провалиться, Клайв! Почему ты не спросил у меня? Если его взяла Джорджина, она обязательно сказала бы мне.

– Ты думаешь? А если она боялась и решила никого не посвящать?

– В любом случае она не стала бы его прятать, а сразу уничтожила бы.

Данкомб задумчиво кивнул:

– Очень может быть. Я был бы только рад. Но мне нужно знать наверняка.

Блэкмор провел рукой по волосам, потом обхватил голову, как бы не давая ей расколоться.

– Но где она сама? Куда делась?

– Вот это меня и беспокоит. Может, она решает, что с ним теперь делать.

Блэкмор не сразу понял, к чему клонит Клайв.

– Нет, в полицию она не пойдет. Какой ей смысл? Она ведь моя жена. Погубить нас всех и себя в том числе? Зачем ей это? Нет, это абсолютно невозможно.

– Надеюсь, ты прав. Никому из нас не нужно видео, где мы трахаем девчонку, которая в конце концов протянула ноги.

– Но мы же не имеем отношения к тому, что случилось с Оливией Фишер, – проговорил Блэкмор, заглядывая Данкомбу в лицо. – Так ведь?

– Конечно, нет. Но я бы не хотел доказывать это в суде.

Глава 22

Дверь в спальню Фелисии Чалмерс открылась, и на пороге возник высокий худой мужчина в трусах, расписанных самолетиками. На его длинных руках красовались татуированные драконы. Почесывая правую ягодицу, он щурил заспанные глаза, пытаясь сфокусировать их на хозяйке квартиры.

– А вот и Корбин, – приветствовала его она.

Фелисия только что проводила детектива. В руке у нее был недопитый стакан.

– Здесь кто-то говорил, – заявил Корбин.

– Музыку ты не слышишь, а разговор, выходит, услыхал?

– К музыке я привык. Могу спать даже под «Металлику». А вот ваша болтовня меня разбудила. О чем разговор?

– Адам погиб.

– А кто это?

Фелисия нахмурилась.

– Мой бывший.

При этом известии Корбин окончательно проснулся.

– Блин! А что с ним случилось?

Фелисия рассказала.

– Извини, детка. Дай я тебя обниму, – сказал Корбин, раскрывая объятия.

– Обойдешься, – отрезала Фелисия и пошла на кухню.

Поставив стакан, она стала рыться в ящике, пока не нашла записную книжку.

– Что ты ищешь?

– Телефон адвоката, который вел мой бракоразводный процесс. Его зовут Артур Клемент. Он из Олбани.

Корбин скривился.

– А зачем он тебе? Ты же уже развелась со стариком. К тому же он отдал концы.

– Это точно. И не он один.

– Что-то я не врубаюсь.

Фелисия нашла номер и, заложив страницу пальцем, посмотрела на своего голого дружка.

– Кто бы сомневался.

– Так объясни.

– Его теперешняя жена тоже погибла. А первая умерла много лет назад. Так, может быть, мне отколется что-нибудь из наследства.

– Но ты же говорила, что у него дочка. И уже взрослая.

– Да, Люси. Но ей же не должно достаться все.

– А что, он такой богатенький?

Фелисия пожала плечами:

– Может, и нет. Но кое-что у него имеется. Например, дом. Какие-то ценные бумаги, вклады. Как бывшая жена, я должна иметь право на часть наследства. Кто знает? Возможно, он включил меня в завещание.

– А он тебе говорил об этом?

Фелисия прикусила губу.

– Да нет.

– Я так думаю, что ничего тебе не светит, Фелиш. Все отойдет его дочке. Я, конечно, не юрист, но…

– Да, ты бармен.

– Это просто мое мнение.

– Ты не возражаешь, если я обращусь к профессионалу? Его мнение мне как-то интересней.

Корбин прислонился к косяку и облизнул губы.

– Знаешь, Фелиш, ничего у тебя не выйдет.

Открыв записную книжку, Фелисия потянулась за трубкой.

– Ты, наверно, меня не уважаешь за то, что я такая.

Она стала набирать номер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация