Мэтт Робинсон присел на мокром асфальте под уличным светильником и включил фонарик. Дождь заливал очки, стекал за воротник. Мэтт направил луч на серебристую краску, но заметил лишь крошечную отметину – длиной в сантиметр, не больше.
– Я и вправду ничего тут не вижу, только царапину.
– Вы хоть представляете, сколько стоит покраска «Феррари»? С меня не одну тысячу сдерут, блин!
– Да тут можно брызнуть краски из баллончика, и все будет в порядке.
– Из баллончика?! Это вам что, консервная банка? Это «Феррари-ля-Феррари»! Ясно? Машина за триста пятьдесят тысяч, а вы в нее – баллончиком?
– При всем уважении, сэр, машины иногда царапаются, если их паркуют у дороги. Жизненный факт.
– Ну да, конечно. Вы что хотите сказать? Что не можете обеспечить безопасность на улицах Брайтона? Что вы, полицейские, не умеете нормально делать свою работу, да? – Смуглый ткнул пальцем в водителя «Приуса». – Этого дебила вообще за руль пускать нельзя. Придурок чертов! Он пьян, наверное… Вы не собираетесь проверить его на алкоголь?
Только тут Робинсон уловил легкий запах спиртного, идущий от смуглого. Из рации послышался голос, но шум дождя заглушил слова диспетчера.
– А сами вы пили, сэр?
– О, здорово! Нет, ну замечательно просто!
– Ответьте, пожалуйста, на вопрос. – Мэтт Робинсон встал во весь рост.
Поведение смуглого внезапно стало другим.
– Нет. Ну… рюмочку только, половинку, и все.
– Вам придется пройти дыхательный тест, сэр.
– Что? Шутите? В меня въехал задом какой-то дебил, а вы придираетесь ко мне?
– Я к вам не придираюсь, сэр. Второй господин тоже пройдет дыхательный тест.
Робинсон вдруг услышал нетерпеливый оклик напарницы и посмотрел назад. Джульетта крикнула в открытое окно:
– Мэтт, поехали. Категория первая, нападающий с топором.
– Повезло вам, – сказал Робинсон хозяину «Феррари». – Нам пора.
– Повезло? – сердито сверкнул глазами тот. – Мне машину разбили, а вы называете это везеньем?
– Пути Господни неисповедимы, – ответил Робинсон, садясь в «Мондео».
Не успел он захлопнуть дверцу, как автомобиль рванул вверх по склону, мигая голубыми огнями и завывая сиреной.
– Чтоб ты провалился, начальник! – крикнул вслед смуглый.
Повернулся к водителю «Приуса» – и не поверил своим глазам. Машина уезжала, бесшумно катила прочь. На светофоре она показала левый поворот, притормозила.
– Эй! Эй! Эй вы, козлы! – Смуглый побежал к ней, но тут загорелся зеленый, «Приус» свернул на набережную и исчез.
* * *
Робинсон ввел в навигатор адрес, названный напарницей.
– Что известно? – Он в очередной раз протер мокрые очки.
– Бытовой конфликт, но паршивый – муж угрожает жене топором.
– Муж – дровосек?
Джульетта улыбнулась и вновь сосредоточила внимание на дороге.
– Сейчас направо или налево, как думаешь?
Навигатор еще не запустился. Мэтт подумал, посмотрел на голубые отблески «мигалки» в витринах магазинов и ресторанов. Как же быстрее?
– Налево.
В ту же секунду стрелочка навигатора подтвердила правильность выбора.
– Сегодня у нас вечер по заявкам, – пробурчал Мэтт, когда Джульетта повернула на красный и помчала по Вестерн-роуд. – Сначала мелкое ДТП, теперь «бытовуха»…
– Чарли-Ромео-ноль-пять? – сказала рация.
– Чарли-Ромео-ноль-пять, – подтвердил Робинсон.
– Новые данные по ситуации на Ханглтон-Райз, двадцать девять. Женщина забаррикадировалась в комнате на втором этаже, муж выбивает дверь.
Глава 66
Понедельник, 25 апреля
В полицейской диспетчерской по-прежнему царила видимость спокойствия. Никто не подозревал о трагедии, которая разворачивалась перед мысленным взором Иви Ли и оперативного дежурного инспектора Ким Шервуд – та внимательно следила за переговорами.
Иви слышала в наушниках крики женщины и глухие удары. Удары громкие, точно тяжелой кувалдой о дерево. Крики тоже усиливались, и ужас в них все нарастал, нарастал. Женщина заскулила. Где-то на заднем плане неистово лаяла собака.
Призвав на помощь все свои профессиональные умения, Иви хранила спокойствие сама и успокаивала загнанную в ловушку женщину.
– Триш, – повторяла Иви, – не кладите трубку. Полиция уже едет к вам, еще несколько минут. Все будет в порядке.
– Я вижу лезвие топора! Нет! Нет! О боже, помогите. Помогите, кто-нибудь, пожалуйста, помогите!
– Триш, – настойчиво, но по-прежнему спокойно позвала Иви. – Из комнаты есть другой выход? Например, через окно?
– Оно двойное… двойной стеклопакет… герметичное… только вверху есть… чуть-чуть… от грабителей…
Иви услышала очередной удар. Страшный крик – она сама ощутила невыносимый ужас женщины. Звук разлетающихся щепок. На карте, выведенной на монитор, внизу появился розовый значок и позывной оперативной машины, отправленной на вызов, – Чарли-Ромео-ноль-пять. Пока Иви наблюдала и прикидывала время прибытия ребят на место, розовый значок одолел один квартал, потом второй. Быстро. Помчал по Олд-Шорем-роуд. «Молодцы, – подумала Иви, – не стали рисковать, объехали железнодорожный переезд на Баундари-роуд… И все равно еще добрых три минуты. Много».
В трубке грохнуло, затрещало, женщина душераздирающе завопила.
Оперативной дежурной нужно было быстро сориентироваться. Как классифицировать инцидент? Вызывать ли вооруженную группу? Да, вызывать. Ким Шервуд записала свое решение в АСДУ, автоматизированную систему диспетчерского управления. Запросила связь с двумя сотрудниками патрульной машины, приближающимися к месту.
– Чарли-Ромео-ноль-пять, это ОПС-один.
Через пару секунд откликнулся мужской голос:
– Чарли-Ромео-ноль-пять.
– Чарли-Ромео-ноль-пять, далеко ли вы от места?
– ОПС-один, расчетное время в пути – три минуты.
– Ситуация критическая. Триш Дарлинг заперта в комнате наверху. Ее муж, ранее привлекавшийся за агрессивное поведение, выламывает дверь. Речь об угрозе жизни. Ясно?
– Так точно.
– Любым способом попадите в дом – вынесите дверь или войдите в окно. Даю разрешение на применение «Тазеров»
[15]. Муж имеет судимость за расправу над женщиной, в доме агрессивная собака. Муж вооружен топором. Я классифицировала ситуацию как вооруженный инцидент, вызвала подкрепление и кинолога, но если вы прибудете первыми, то не ждите. Идите внутрь и будьте осторожны.