Книга Великие заблуждения человечества. 100 непреложенных истин, в которые верили все, страница 60. Автор книги Сергей Мазуркевич

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Великие заблуждения человечества. 100 непреложенных истин, в которые верили все»

Cтраница 60

Еще один миф о Потемкине – представление о нем как о сибарите, проводившем все свое время в хандре и лени. Непонятно откуда пошла эта легенда, если учесть, сколько за свою жизнь светлейший князь успел сделать во благо Отечества. Мы уже отмечали успехи Потемкина на военном поприще. Так же, как правило, успешны были и все его начинания на протяжении тех семнадцати лет, что он фактически был соправителем Екатерины. Он был блестящим администратором и талантливым дипломатом. Велики его заслуги в развитии промышленности и сельского хозяйства в России и освоении новых территорий (в частности, Крыма и южных земель). Иностранные наблюдатели отмечают и тот факт, что, несмотря на отсутствие систематического образования, Григорий Александрович Потемкин всю жизнь занимался самообразованием и за счет этого стал человеком, разбиравшимся во всем, чем он занимался на уровне наиболее компетентных специалистов.

«Тысяча и одна ночь»

Аладдин и его волшебная лампа. Али-Баба и сорок разбойников. Из какого сборника эти сказки? Вы уверены? Вы твердо уверены, что речь идет о сборнике сказок «Тысяча и одна ночь»? Однако ни в одном из исходных списков этого сборника нет сказки об Аладдине и его волшебной лампе. Появилась она только в современных изданиях «Тысячи и одной ночи». А вот кто и когда ее туда вставил, точно неизвестно.

Так же как и в случае с Аладдином, приходится констатировать: ни в одном подлинном списке знаменитого сборника сказок истории об Али-Бабе и сорока разбойниках нет. Появилась же она в первом переводе этих сказок на французский язык. Французский ориенталист Галлан, готовя перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него арабскую сказку «Али-Баба и сорок разбойников» из другого сборника.

Современный текст сказок «Тысяча и одной ночи» скорее не арабский, а западный. Если следовать оригиналу, который, кстати, является собранием индийского и персидского (а вовсе не арабского) городского фольклора, то в сборнике должно остаться всего 282 новеллы. Все остальное – это поздние наслоения. Ни Синдбада-морехода, ни Али-Бабы и сорока разбойников, ни Аладдина с волшебной лампой в оригинале нет. Практически все эти сказки были добавлены французским востоковедом и первым переводчиком сборника Антуаном Галланом.

В начале XVIII века всю Европу охватила прямо какая-то патологическая страсть к Востоку. На этой волне стали появляться художественные произведения на восточную тему. Одно из них было предложено читающей публике никому на тот момент не известным архивариусом Антуаном Галланом в 1704 году. Тогда вышел первый томик его рассказов. Успех был оглушительным. К 1709 году было издано еще шесть томов, а затем и еще четыре, последний из них вышел уже после смерти Галлана. Вся Европа взапой зачитывалась историями, которые мудрая Шахерезада рассказывала царю Шахрияру. И никому не было никакого дела до того, что настоящего Востока в этих сказках с каждым томом становилось все меньше, а выдумок самого Галлана все больше.

Изначально у этих сказок было несколько иное название – «Рассказы из тысячи ночей». Как мы уже отмечали, формировались они в Индии и Персии: их рассказывали на базарах, в караван-сараях, дворах благородных людей и в народе. Со временем их стали записывать.

Как утверждают арабские источники, Александр Македонский велел читать себе на ночь эти сказки, чтобы бодрствовать и не пропустить вражеское нападение.

Подтверждает древнюю историю этих сказок египетский папирус IV века с аналогичным титульным листом. Упоминаются они и в каталоге торговца книгами, жившего в Багдаде в середине Х века. Правда, рядом с названием стоит пометка: «Жалкая книга для выживших из ума людей».

Надо сказать, что на Востоке к этой книге издавна относились критически. «Тысяча и одна ночь» долго не считалась высокохудожественным литературным произведением, потому как у ее рассказов не было ярко выраженного научного или морального подтекста.

Только после того, как эти сказки стали популярны в Европе, их полюбили и на Востоке. В настоящее время Нобелевский институт в Осло причисляет «Тысячу и одну ночь» к сотне самых значительных произведений мировой литературы.

Интересно, что оригинал сказок «Тысячи и одной ночи» в большей степени насыщен эротикой, нежели волшебством. Если в знакомом нам варианте султан Шахрияр предавался печали и потому требовал каждую ночь новую женщину (а наутро ее казнил), то в оригинале султан из Самарканда был зол на всех женщин из-за того, что уличил любимую жену в измене (с черным рабом – за ивовой изгородью в саду дворца). Опасаясь еще раз разбить свое сердце, он и убивал женщин. И только красавице Шахерезаде удалось унять в нем жажду мести. Среди рассказанных ею историй было множество таких, которые детям, любящим сказки, читать нельзя: о лесбиянках, принцах-гомосексуалистах, принцессах-садистках и красивых девушках, даривших свою любовь животным, поскольку сексуальные табу в этих сказках отсутствовали.

Да, я, наверное, поостерегся бы читать подобные сказки своим детям. Что же касается того, кем и когда они были написаны, то есть даже радикальное мнение, что на Востоке этих сказок до того, как они были опубликованы на Западе, просто не существовало, так как их оригиналы, как по волшебству, стали находиться только после публикаций Галлана. Может быть, и так. А может, и нет. Но в любом случае эти сказки в настоящее время являются одним из самых значительных произведений мировой литературы. И замечательно.

Золушка и ее хрустальные туфельки

Все мы любим сказки. Сказки – не просто развлечение. Во многих сказках зашифрована мудрость человечества, потаенные знания. Есть сказки для детей, есть сказки для взрослых. Иногда одни путают с другими. А иногда о вроде бы известных сказках у нас складывается совершенно неверное представление.

Нам сказка о Золушке известна в изложении братьев Гримм. Но не стоит думать, что они сами ее сочинили. Установлено, что сюжет этой сказки знали еще древние египтяне. Приключения «Золушки», записанные иероглифами на папирусе, пользовались в Древнем Египте большой популярностью.

Конечно же имя у Золушки там было другое – Родопис. А вот история с туфельками повторяется, как говорится, один в один. Правда, на ее ножках красовались не меховые (для Египта это было бы слишком оригинально) и тем более не хрустальные туфельки, а золоченые сандалии. На одной из иллюстраций к сказке на папирусе изображен чернокожий раб, примеривающий Золушке-Родопис золоченую сандалию в присутствии самого фараона.

Есть, правда, в египетской версии и не совсем детские моменты. Так, египетская Золушка была проституткой. Да и сандалию она не потеряла. Ее украл орел, когда девушка купалась в реке. От орла сандалия попала к фараону, а он, поразившись ее маленьким размером и изяществу, и объявил розыск хозяйки, на которой впоследствии женился.

И в Европе эта сказка была широко распространена в фольклоре (считается, что есть более 700 версий «Золушки») еще задолго до того, как Шарль Перро литературно обработал ее и включил в свой сборник «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697). И только потом история гонимой мачехой и сестрами замарашки была напечатана в сборнике братьев Гримм «Детские и семейные сказки».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация