Книга Южная Корея, страница 47. Автор книги Олег Кирьянов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Южная Корея»

Cтраница 47

Завершая рассказ о разных категориях иностранцев, следует отметить и особое отношение корейцев к представителям черной Африки и вообще к чернокожим людям. Если «белых», представителей Юго-Восточной Азии южнокорейцы воспринимали спокойно, доброжелательно, то часто к темнокожим было заметно некое отторжение. Чисто подсознательное, именно из-за цвета кожи. Один раз разговаривал по этому поводу с корейцем, и тот признался, что он прекрасно понимает, что и афроамериканец точно такой же человек, как европеец, монгол и кто угодно еще, но вот сойтись именно с чернокожим труднее всего, как будто человек с другой планеты. Интересно, что такое же доводилось слышать и от граждан Северной Кореи. Опять же далеко не у всех корейцев такое отношение присутствует, но все же бывает.

Мое личное впечатление о южных корейцах весьма позитивное. Попадались, конечно, всякие люди, но в целом именно как к иностранцу они относились очень хорошо и доброжелательно. Запомнился один эпизод, когда я, только приехав в Корею и едва мог связать пару слов по-корейски, искал ресторан, где у меня была назначена встреча со знакомым. Я обратился к местному полицейскому, тот тут же остановил первую попавшуюся машину и попросил меня доставить до места. Водитель спорить и ссылаться на занятость не стал (хотя вполне мог и отказаться от выполнения просьбы офицера), а искал со мною ресторан около полутора часов. Как выяснилось, я был вообще в другой части города.

Другой пример: когда у меня была машина, а на корейских дорогах были полицейские с приборами по контролю скорости (сейчас это делают в первую очередь автоматические камеры), меня раз пятнадцать, не меньше, останавливали за превышение скорости. Выписали штраф лишь однажды. Конечно, корейцев очень сильно подкупает, когда иностранец говорит на их языке. Те же полицейские сразу забывали про мои нарушения и расспрашивали, откуда я, где учился, как живется в России и т. д. Примеров такого особого благожелательного отношения ко мне как к иностранцу можно назвать очень много. Именно поэтому, наверное, у меня и сформировалось хорошее отношение к Южной Корее и ее гражданам. Немногочисленные неприятности с лихвой компенсировались и полностью стирались из памяти благодаря гораздо более частым случаям бескорыстной доброты и помощи.

Вместе с тем я прекрасно понимаю, что моя история — это лишь моя история. Тем более что во второй приезд, когда уже был журналистом, я оказался в максимально комфортабельной ситуации: живешь в Корее, среди корейцев, говоришь на языке, но не особо зависишь от них по работе. Честно говоря, в студенческие годы за несколько месяцев подработки в корейской фирме я немного понял, насколько непростые и своеобразные взаимоотношения в корейском трудовом коллективе, потому и не хотел снова попадать в такую же ситуацию. Работавшие в корейских компаниях русские друзья часто гораздо менее благожелательно, чем я, отзываются о корейцах. Более жесткие оценки доводилось слышать от представителей стран «третьего мира». И я это прекрасно понимаю. Впечатления — вещь тонкая и крайне субъективная, у каждого Корея — своя.

2. Do you speak Konglish?

Как вы думаете, какой иностранный язык самый популярный в Южной Корее? Ну конечно же английский! Кто бы сомневался, если учесть особые отношения Сеула и Вашингтона, которым уже более полувека. Хотя в последние годы популярность китайского в Корее стала стремительно расти, но английский все равно остается лидером. Это заметно и по количеству самых разных курсов английского, которые обязательно будут присутствовать даже в самом небольшом городке, и по многочисленным толпам корейцев, собирающихся у центров, где проводятся экзамены TOEFL, TOEIC и прочие, по тестам на английский, без которых не обходится ни одна более-менее солидная фирма, и по уже укоренившейся в сознании корейцев аксиоме: «В наш век, в век глобализации, английский знать нужно». Более того, во многих университетах очень часто используются учебные пособия на английском, даже если специальность не имеет прямого отношения к международным связям. Многие родители идут на то, что своих детей отправляют учиться в англоязычные страны, когда чадам не более 9–10 лет. Как ни разрывается родительское сердце, сознавая, что ребенок улетает в другую страну и остается до окончания средней школы фактически без родительского присмотра и заботы, но ради английского даже на это идут.

Но вот хорошо ли корейцы говорят по-английски? Несмотря на все прилежание и усердие, в общей массе уровень владения достаточно невысок. Особенно это касается разговорного языка, который дается особенно трудно. Студенты престижных вузов могут пассивно знать до 20 и даже 30 тысяч слов, но вот составить связное предложение часто бывает проблемой. Хотя, конечно, ситуация в последние годы улучшается.

Владение английским в Южной Корее — это не просто знание иностранного языка, это один из признаков возможной принадлежности у элите, образованности, учености. Потому-то многие корейцы, когда надо и когда не надо, пытаются вставить в свою речь английские словечки. Лучшими объектами для таких попыток являются иностранцы. Даже если вы бегло говорите по-корейски, все равно велика вероятность того, что кореец, глядя на ваше западное лицо, все равно будет пытаться хоть пару слов, но вставить в чисто корейскую речь. Звучит это забавно, а с другой стороны, сильно затрудняет понимание. Доводилось периодически просить: «Вы говорите хоть на русском, хоть на корейском, хоть на английском — все равно, но только, пожалуйста, не перемешивайте их». Далеко не всегда такие мучения зарубежного гостя корейцы понимают, продолжая время от времени устраивать солянку из всех знакомых им языков.

Интересно, что многим корейцам на каком-то генетическом уровне свойственно мнение, что иностранцы априори не могут в полной мере овладеть корейским языком или письменностью. Даже те, кто знал, что я получил и бакалавра, и магистра на обычном факультете обычного корейского вуза, слушал лекции на корейском языке, писал контрольные тоже по-корейски, в конце концов защищал и писал дипломы, как и все обычные корейские студенты, и то иногда говорили-утверждали: «Писать-то ты, наверное, не можешь?» Иногда я болтал с каким-то корейцем минут пятнадцать на корейском, и тот мог спросить, вдруг резко перейдя на английский: «Do you speak Korean?» Как будто мы только что не «чесали» языками на корейском… Вот не может иностранец говорить и писать по-корейски, а если вдруг может, то не то это, неправильно. Впрочем, бегло говорящий по-корейски иностранец все же до сих пор редкость, несмотря на все подвижки. Потому-то, наверное, и возникают порой такие не всегда логичные вопросы.

Но вернемся к вопросу о владении английским корейцами. Следует признать, что не только с иностранцами, но и в общении между собой корейцы могут вдруг начать использовать английские слова. Особенно это касается тех, кто претендует на работу в интеллектуальных сферах или там, где активно соприкасаются за границей. Кстати, многие преподаватели факультета международных отношений Сеульского государственного университета, где я учился, грешили этим. Например, запросто в середине корейской фразы слова «иронично», «Демократическая партия» и многие другие могли быть произнесены почему-то по-английски. В корейском есть для это полные соответствия, но вот с иностранными вкраплениями все звучало как-то более весомо и солиднее. По крайней мере, так многие считали. Журналисты одной из газет один раз подсчитали, что профессора именно СГУ используют за лекцию в среднем 137 чисто иностранных слов, хотя общераспространенные корейские эквиваленты существуют и широко используются. Но вот с английским словечком как-то вроде поумнее, что ли.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация