Книга Северная Корея, страница 64. Автор книги Олег Кирьянов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Северная Корея»

Cтраница 64
4. Русские мотивы корейской души

Мне неоднократно доводилось слышать от россиян, долгое время проработавших как в Северной, так и Южной Корее, что именно северяне, несмотря на все свои национальные особенности, ближе нам по духу. Естественно, людей старшего поколения с КНДР сближает опыт проживания в социалистической стране. Однако и молодежь придерживается такого же мнения. Часто мне доводилось слышать от моих молодых коллег: «Все же северные корейцы для нас понятнее. Их странности нас могут злить, но мы всегда понимаем, откуда у их особенностей ноги растут, а потому и легче принимаем их характер. С южанами тяжелее. У них свои заковырки, которые нам непонятны».

Конечно, это очень субъективные впечатления, с которыми можно спорить и спорить. Уверен, найдутся люди, которые скажут: «А вот я работал и на Юге, и на Севере, и мне южане понятнее». Однако таких людей явное меньшинство.

Если разобраться, то в северокорейском обществе, быту, культуре и даже в языке можно неожиданно найти общие с нами моменты, а зачастую и просто кальки с российских реалий. Впрочем, если учесть ту роль, которую раньше играл СССР в жизни КНДР, то вряд ли стоит удивляться, что в душе северокорейцев всегда найдется место для России.

Если говорить о российской культуре, то северокорейцы очень хорошо знают и любят многие наши песни и кинофильмы. Для КНДР это продукты своего рода разрешенной западной культуры. Так, северяне прекрасно знают все наши знаменитые фильмы, снискавшие большую популярность во времена Советского Союза. «Ирония судьбы, или С легким паром», «Москва слезам не верит», «Иван Васильевич меняет профессию», «Берегись автомобиля», «Приключения Шурика» — эти многие другие киноленты северокорейцы искренне любят. Время от времени их показывают как по центральному телевидению, так и в кинотеатрах. В последние годы в КНДР стали показывать и современные российские фильмы, в основном те, что посвящены Великой Отечественной войне.

Но, наверное, советским фильмом номер один в КНДР является «Семнадцать мгновений весны». Этот многосерийный фильм корейцы знают практически наизусть. Периодически его без остановки крутят в кинотеатрах, запуская сразу двенадцать серий. И, знаете, корейцы приходят и смотрят не отрываясь. А уж самого Штирлица, то есть актера Вячеслава Тихонова, в Северной Корее просто обожают. В свое время пытались даже организовать его визит в Северную Корею, но, увы, не получилось.

Не случайно, кстати, в Институте кинематографии в Пхеньяне есть отделение русского языка — все из-за тесных связей в области кинематографа.

Можно также вспомнить и совместный двухсерийный советско-северокорейский фильм «Секунда на подвиг». В его основу положены реальные события 1946 года, когда советский лейтенант Яков Новиченко спас Ким Ир Сена, накрыв своим телом брошенную в лидера КНДР гранату. Как мы уже ранее говорили, этот подвиг вождь не забыл, он встречался со своим спасителем во время визита в Россию, а затем, уже после смерти как самого Ким Ир Сена, так и Якова Тихоновича Новиченко, о родственниках героя заботились власти Северной Кореи.

Об особом отношении корейских вождей к России — СССР можно говорить бесконечно. Помните, Ким Ир Сен в свое время был капитаном Советской Армии и хорошо говорил по-русски? До начала 1960-х годов, пока отношения с Москвой не стали несколько напряженными, он частенько приходил в посольство СССР в Пхеньяне, чтобы поиграть в бильярд. Говорят, что от одной из резиденций Ким Ир Сена до здания посольства СССР прорыт тайный подземный ход, чтобы великий вождь мог свободно ходить в гости к своим русским друзьям. Ким Чен Ир также прекрасно помнил о том, что родился на территории СССР, в Хабаровском крае, и что при рождении его назвали Юрой. По словам наших дипломатов, Ким Чен Ир также частенько захаживал в российское посольство после того, как отношения наладились. Говорят, он очень любил шашлыки, которые готовил работавший тогда в посольстве повар-грузин.

В свое время мне довелось принимать участие в застолье, на которое пригласили пианиста. Музыкант, узнав, что прибыл гость из России, тут же сел за находившийся в ресторане рояль и исполнил несколько знаменитых мелодий из советских фильмов. Я был тронут. На вопрос: «Неужели вы специально готовились?» — музыкант ответил: «Да нет, у нас эти мелодии каждый музыкант знает».

По телевидению можно увидеть даже клипы современных российских эстрадных исполнителей. Эта музыка считается западной (для Северной Кореи), однако «поставляет» ее дружественное государство, поэтому слушать можно.

Ну а «Подмосковные вечера», «Катюшу» и другие российские культовые песни жители Страны чучхе знают наизусть. Северокорейцы, кстати, очень хорошо поют, а потому иногда можно услышать русские песни с мастерски подобранными корейскими словами.

Несмотря на не самые простые отношения с Россией в 1990-х годах в КНДР регулярно выступали всевозможные российские художественные коллективы — хоры, ансамбли. Некоторым из них, стоит признать, эти гастроли позволили в значительной степени пережить тяжелые годы, когда финансирование со стороны родного государства было либо прекращено совсем, либо урезано до минимума.

Алла Пугачева, Людмила Зыкина, Иосиф Кобзон — их песни очень любили вожди КНДР Ким Ир Сен и Ким Чен Ир. Этих именитых артистов регулярно приглашали в Северную Корею и принимали там с распростертыми объятиями. Я уже рассказывал о том, что Людмила Зыкина, попавшая в сложную финансовую ситуацию и не сумевшая оплатить так необходимое ей лечение, была приглашена в лучшую клинику КНДР. За лечение, кстати, у нее и копейки не попросили.

В последние годы гастроли наших художественных коллективов в КНДР стали еще более частыми. И неизменно северокорейская публика встречает выступления россиян бурными овациями. Впрочем, тут можно вспомнить, что в конце августа — начале сентября 2015 года выступления группы «Чхонбон» из КНДР произвели фурор уже в России. Особенно русской публики по сердцу пришлись песни, исполняемые на русском языке.

Россия (тогда СССР) оказала большое влияние на становление КНДР, а потому нет ничего удивительного в том, что влияние это и по сей день ощущается в корейском языке. Особенно хорошо это заметно, когда начинаешь сравнивать язык южан и северян. Если в Северной Корее хватает заимствований из русского, то в Южной — из английского. Например, слова «минус», «энергия», «торт», «трактор» и ряд других перешли в корейский, практически не изменившись, — «минусы», «энерги», «торты», «трактор». А вот на Юге — «майнос», «эночжи», «кхейк» от английских — minus, energy, cake.

Можно также вспомнить, что нынешний главный языковой вуз КНДР — Пхеньянский институт иностранных языков — был основан именно как Институт русского языка, и лишь потом он изменил название.

Доводилось мне слышать и о курьезных случаях заимствования, которые имели место быть лишь в некоторых регионах КНДР. Так, по словам работавшего долгое время в Раджине россиянина, на севере КНДР лопату называют по-корейски «кончай». Это произошло потому, что в 1950-х годах бригадирами некоторых групп рабочих назначали русских. Когда приходило время заканчивать работу, бригадир поднимал лопату, размахивал ею и кричал: «Кончай!» Так к лопате и «прилипло» такое неожиданное слово.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация