Книга Джек Ричер, или Без второго имени, страница 25. Автор книги Ли Чайлд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Джек Ричер, или Без второго имени»

Cтраница 25
Жара

Ричер подумал, что серьезному мужчине уже за тридцать и еще он страдал от жары. Его рубашка насквозь пропотела. Сидевшая напротив него женщина если и была моложе, то ненамного. Ей тоже было жарко, и она испытывала страх. Или что-то ее тревожило. Тут не могло быть сомнений. Мужчина сидел слишком близко, и женщине это не нравилось. Часы показывали почти половину девятого вечера, и уже заметно стемнело. Но прохлада так и не спустилась на город. Почти сорок градусов, сказал кто-то. Настоящая волна жара. Среда, 13 июля, 1977 год, Нью-Йорк. Ричер всегда будет помнить эту дату. Он всего лишь во второй раз приехал сюда один.

Мужчина положил ладонь на грудь женщины, так что влажный хло́пок прижался к ее коже, а подушечка его большого пальца оказалась в ложбинке между грудей. Нет, не проявление нежности, но и агрессии Ричер не почувствовал. Нейтральное прикосновение, как делает врач. Женщина не отстранилась, лишь застыла на месте и быстро огляделась по сторонам. И ничего особенного не увидела. Город Нью-Йорк, половина девятого вечера, но улица оставалась пустынной. Было слишком жарко. Вэверли-Плейс, между Шестой авеню и Вашингтон-сквер. Люди появятся позже, если это вообще произойдет.

Мужчина убрал руку с груди женщины, и его ладонь метнулась вниз, словно собиралась смахнуть пчелу с бедра, а потом он нанес ей удар наотмашь с такой силой, что должен был раздаться хруст, но его рука и ее лицо были слишком влажными для звука пистолетного выстрела, так что получилось как при обычной пощечине. Голову женщины отбросило назад. Звук отразился от раскаленного кирпича.

– Эй! – сказал Ричер.

Мужчина обернулся. Он был темноглазым брюнетом, рост около метра шестидесяти, вес примерно девяносто килограммов. Его рубашка стала прозрачной из-за пота.

– Проваливай, мальчишка, – сказал он.

В этот вечер Ричеру не хватало ровно трех месяцев и шестнадцати дней до семнадцатого дня рождения, но он уже перестал расти. И никто в своем уме не назвал бы его костлявым. Его рост достигал почти двух метров, а вес был около ста килограммов, ни грамма жира, одни мышцы. Практически готовое изделие. Но совсем свежее. Совершенно новое. Его зубы были белыми и ровными, глаза – темно-синими; дополняли картину густые волнистые волосы и гладкая чистая кожа. Шрамам, морщинам и мозолям еще только предстояло появиться.

– Прямо сейчас, – сказал мужчина.

– Мадам, вам следует отойти от этого человека, – сказал Ричер.

Что женщина и сделала – сначала один шаг назад, потом два, – пока не оказалась в недосягаемости.

– Ты знаешь, кто я такой? – спросил мужчина.

– А какое это имеет значение? – поинтересовался Ричер.

– Ты связался не с теми людьми.

– Людьми, – сказал Ричер. – Слово «люди» предполагает множественное число. Здесь больше одного человека?

– Скоро узнаешь.

Ричер огляделся по сторонам. На улице по-прежнему никого не было.

– И когда я узнаю? – спросил он. – Похоже, не сейчас.

– Думаешь, ты очень умный?

– Мадам, я буду счастлив остаться тут в одиночестве, если вы пожелаете отсюда сбежать, – сказал Ричер.

Женщина даже не пошевелилась. Джек посмотрел на нее.

– Я что-то неправильно понял?

– Проваливай, мальчишка! – рявкнул мужчина.

– Тебе не следовало вмешиваться, – заговорила вдруг женщина.

– А я не вмешиваюсь, – ответил Ричер. – Я просто стою на улице.

– Иди постой на другой улице, – заявил мужчина.

Джек повернулся и посмотрел на него.

– Кто-то умер и назначил тебя мэром? – спросил он.

– У тебя длинный язык, мальчишка. Ты не знаешь, с кем говоришь. И ты об этом пожалеешь.

– Ты имеешь в виду, когда сюда придут другие люди? Потому что сейчас здесь только я и ты. И я не представляю, как могу об этом пожалеть, – во всяком случае, о себе, если только у тебя нет денег.

– Денег?

– Для меня. Денег, которые я возьму.

– Ты собираешься меня ограбить?

– Нет, не грабить, – сказал Ричер. – Тут скорее исторический аспект. Старый принцип. Нечто вроде традиции. Ты проигрываешь войну – и отдаешь казну.

– Значит, между нами война, между тобой и мной? В таком случае ты проиграешь. Мне наплевать, насколько ты большой, вскормленный деревенской кукурузой мальчишка. Я надеру тебе задницу. И надеру ее сильно.

Женщина все еще находилась на расстоянии шести футов. И по-прежнему не двигалась. Ричер снова посмотрел на нее.

– Мадам, этот джентльмен – ваш муж или родственник, вы связаны с ним профессионально или каким-то иным образом?

– Я не хочу, чтобы ты вмешивался.

Джек понял, что она младше мужчины. Ненамного. Наверное, ей двадцать девять лет. Блондинка с бледной кожей. Если не считать красного отпечатка, оставшегося от пощечины, она очень неплохо выглядела – но как женщина постарше. И еще она была худой и явно нервничала. Может быть, ее жизнь наполняли стрессы. Свободное летнее платье доходило до колена. Через плечо висела дамская сумочка.

– Тогда хотя бы скажите, с чем вы не хотите, чтобы я связывался. Это случайный человек, донимающий вас на улице? Или нет?

– А какие еще возможны варианты?

– Может быть, домашняя ссора. Я слышал про парня, который подрался с другим мужчиной, а потом жена того мужчины ужасно на него рассердилась, потому что он причинил вред ее мужу.

– Я не замужем за этим человеком.

– У вас к нему какой-то интерес?

– Ты о его благополучии?

– Полагаю, мы говорим именно об этом.

– Вовсе нет. Но тебе нельзя вмешиваться. Так что уходи. Я с ним разберусь.

– А почему бы нам не уйти вместе?

– Сколько тебе лет?

– Вполне достаточно, – ответил Ричер. – Во всяком случае, чтобы ходить с кем-то по улицам.

– Я не хочу брать на себя ответственность. Ты еще мальчик. Ты невинный свидетель.

– Этот человек опасен?

– Очень.

– Но он таким не кажется.

– Внешность бывает обманчивой.

– Он вооружен?

– Только не в городе. Он не может себе это позволить.

– Так что же он собирается делать? Утопить меня в собственном поту?

Это переполнило чашу. Мужчина вышел за точку кипения, возмущенный, что о нем говорят так, словно его здесь нет, разозленный тем, что его назвали потным, хотя тут не могло быть ни малейших сомнений, – и бросился на Ричера. Полы пиджака разлетелись в стороны, галстук взмыл вверх, рубашка прилипла к коже. Джек имитировал движение в одну сторону, сам же сместился в другую, и мужчина пронесся мимо, Ричер сделал подсечку, его противник споткнулся и упал. Однако тут же вскочил, но Джек успел отступить и подготовиться к следующей атаке. Она оказалась точной копией предыдущей, вот только Ричер немного помог своему противнику, использовав вместо подсечки удар локтем в голову. У него получилось практически идеально. В свои неполные семнадцать Джек напоминал новую машину, все еще блестящую и только что смазанную, гибкую, эластичную, прекрасно координированную; нечто похожее на совместный продукт НАСА и «Ай-Би-Эм», сделанный по заказу Пентагона.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация