– Сейчас вернусь, – предупредила Ким своего напарника и спросила, слегка дотронувшись до плеча Барта Приса: – С вами всё в порядке?
Тот повернулся, и она увидела его глаза, полные отчаяния.
– Я в порядке, – ответил он, пытаясь улыбнуться. – Иногда он любит меня обзывать. Это началось еще в детстве. А я по глупости показал, что меня это задевает. От этого стало только хуже. – Барт немного помолчал и добавил: – Хотя я вовсе не такой.
– Какой «не такой»?
– Не голубой.
– А это так важно? – поинтересовалась Ким.
– Я просто хотел, чтобы вы знали, – мужчина пожал плечами.
– Но он же ваш дедушка, – заметила детектив. Сама она не имела опыта общения с дедами и бабками, но подозревала, что подобные отношения не совсем нормальны.
– Понимаете, инспектор, я – его вечное разочарование. Мой дед глубоко уверен в том, что честное соревнование заставляет человека полностью раскрыться. – Барт пожал плечами. – Он вечно сталкивал нас с братом лбами. Кто заберется выше, кто пробежит быстрее… Отец это ненавидел, но после его смерти мы вернулись сюда, и селекционная программа деда продолжилась.
– Селекционная программа? – переспросила Ким.
Прис оперся спиной о стену, и инспектор последовала его примеру. Теперь они оба смотрели прямо на дом.
– Выживает сильнейший, «Голодные игры»
[111]… называйте как хотите, но он хотел выбрать лучшего, чтобы передать ему свое дело, – продолжил рассказывать Барт. – И этим лучшим оказался Дейл.
Ким попыталась представить себе, как бы она чувствовала себя, если б ей пришлось выступить против собственного брата. Правда, брат у нее был так недолго, что она так и не смогла понять, как ее можно было бы заставить соревноваться с ним.
– И Дейл не возражает? – спросила женщина.
– Он – хороший парень, поверьте мне, – пожал плечами ее собеседник. – Сделан из того же материала, что и мой дед, но я его люблю. Просто другими мы уже не станем.
Не успел он закончить фразу, как в дверях появилась Мэллори. Она заметила своего младшего сына и пошла в его сторону. Барт с презрением взглянул на нее и ушел. По-видимому, то, что она промолчала в доме, было для него даже больше, чем предательством.
– Теперь вы можете войти, – сказала Мэллори Ким, ломая пальцы. Она глядела в спину уходящего сына, но и не делала попыток догнать его.
– Вы позволите мне сначала воспользоваться вашей ванной? – спросил ее Тревис.
Казалось, Мэллори растерялась, но быстро пришла в себя.
– Конечно, конечно. Вы найдете ее на лестничной площадке.
– Я присоединюсь к вам в кабинете, – сказал Том, намекая, что сейчас его напарница должна действовать самостоятельно.
Стоун испугалась за мочевой пузырь коллеги. Он уже был в туалете перед тем, как они выехали из больницы.
Казалось, что Мэллори разрывается между двумя детективами и не знает, за кем ей идти. Но потом, когда Тревис стал взбираться по лестнице, шагая через две ступеньки за раз, она решила остаться с его коллегой.
Ким предпочла пойти за хозяйкой, хотя и сама знала, где находится кабинет Дейла. Мэллори постучала в дверь и вошла только после того, как получила приглашение. Инспектор следовала за ней по пятам.
Войдя в кабинет, она заметила, как Дейл Прис закрыл крышку лэптопа.
Его дед расположился рядом с ним.
Сейчас ничто не говорило о том, что этот субтильного вида пожилой джентльмен всего несколько минут назад лежал на плиточном полу. Несмотря на кресло-каталку, он сидел в ней прямо, с гордым выражением лица. У него был острый и внимательный взгляд.
Стоун вспомнила слова Барта и поняла, что легко верит им.
– А где же ваш напарник, сержант? – спросил старик официальным тоном, глядя за спину Ким.
– Инспектор, с вашего позволения, мистер Прис, – ответила гостья. – А напарник мой отошел по нужде.
В глазах старика мелькнуло раздражение.
– Полагаю, вы явились для того, чтобы просветить нас насчет того, как идет расследование, – заявил он, пытаясь взять ситуацию под свой контроль.
– И для этого тоже, – ответила Стоун, усаживаясь.
Дейл откинулся в своем кресле с меланхоличным выражением на лице. Ким сразу поняла, что сегодня они будут общаться со старшим членом этой семьи.
– Мистер Прис, вы не могли бы рассказать мне о лизинговом соглашении между вами и семьей Коули? – попросила детектив.
– Это вас совершенно не касается, – не задумываясь, ответил Робсон.
– Как я понимаю, это долгосрочный лизинг за минимальную плату, которая не повышалась вот уже…
– Это не ваше дело, офицер, и, уж конечно, это не имеет никакого отношения к тому, что натворили эти животные. Сколько трупов вы обнаружили?
Ким проигнорировала его вопрос.
– Как я вижу, вы уверены, что во всем виновата семья Коули?
Старший Прис нахмурился и пристально посмотрел на Стоун.
– Инспектор, вы действительно ведете это дело?
– Да, – ответила Ким, соврав только на пятьдесят процентов.
– В таком случае я смею предположить, что даже вы способны сложить один плюс один и получить в результате два?
Детектив не была уверена, что значат слова «даже вы».
– Я давно научилась не делать поспешных выводов, которые…
– А-а-а, так, может быть, хоть сейчас кое-что прояснится? – перебил ее Робсон, увидев, что в комнату вошел Тревис, и протянул руку в его сторону. Ким так и подмывало защелкнуть на ней наручник и арестовать ублюдка за его сексизм.
Том пожал протянутую руку и поклонился, прежде чем взглянуть в сторону напарницы. Стоун встретилась с ним глазами. Ее взгляд говорил: «Только попробуй не поддержать меня в присутствии этой задницы, и я раздавлю твои яйца голыми руками», – или что-то в этом роде.
Тревис открыл свою кожаную папку и уставился в нее. Он все понял.
– Как я уже говорила, мистер Прис, для нас самым главным является нечто, что мы называем уликами, – снова заговорила Ким. – И нам сложно расследовать преступление без них.
– Но вы же арестовали Джеффа Коули, а это значит, что какие-то улики у вас есть, – важно заявил Робсон, все еще глядя на Тома. – Не понимаю, почему вы так всё усложняете, инспектор. Тела найдены на их земле и…
– Но юридически земля им не принадлежит, не так ли, мистер Прис? – заметила Ким, заставив старика вновь повернуться к ней. – Это ваша земля, и именно поэтому нам приходится рассматривать все возможные варианты.