Сэнди моментально уничтожил сандвич с
ветчиной. Часы показывали почти девять вечера, а обедал он с Патриком уже
давно.
– Нам необходимо серьезно поговорить. –
Посетителей вокруг хватало, поэтому сказано это было негромко.
– Я слушаю вас, – ответил Каттер.
Сэнди вытер губы и склонился над столиком.
– Не поймите меня превратно, но мы должны
подключить к делу новых людей.
– Например?
– Например, тех, кто стоит над вами. Людей в
Вашингтоне.
Глядя на проезжавшие за окном машины, Каттер
некоторое время размышлял.
– Пожалуй, – согласился он. – Но я должен им
что-то сказать.
Сэнди оглянулся по сторонам: ни одна живая
душа не смотрела в их сторону.
– А если я смогу доказать, что иск Арициа к
“Платт энд Роклэнд” – чистейшей воды фикция, что Арициа сговорился с фирмой
Богена надуть правительство… и в заговор входил двоюродный брат Богена,
сенатор, который за свою помощь должен был получить несколько миллионов
долларов?
– Дивная история.
– Я в состоянии доказать все это.
– И, поверив вам, мы должны будем восстановить
мистера Лэнигана в правах и позволить ему с достоинством удалиться?
– Может быть.
– Не так быстро. Остается еще проблема того
мертвеца. – Каттер положил в рот кусочек пирожка и принялся задумчиво жевать. –
Какого рода ваши доказательства?
– Документы, записи телефонных разговоров и
прочее.
– И суд примет их?
– Большую часть.
– Этого будет достаточно для вынесения
обвинительного заключения?
– Безусловно. В моем распоряжении целая
коробка бумаг и кассет.
– Где она?
– В багажнике.
Каттер непроизвольно повернул голову к окну,
через которое можно было видеть автостоянку, затем перевел взгляд на Сэнди.
– Это то, что собрал Патрик до своего побега?
– Совершенно верно. Он узнал о сделке с
Арициа. Партнеры намеревались выставить его за дверь, поэтому он скрупулезно и
очень терпеливо собирал материалы.
– Неудавшаяся семейная жизнь и прочее, прочее…
В общем, Лэниган схватил деньги и сбежал.
– Нет. Сначала он сбежал, а потом уже схватил
деньги.
– Какая разница? Значит, сейчас он готов пойти
на сделку, так?
– Да. А вы?
– Что скажете насчет убийства?
– Это дело штата, вас оно не касается.
Займемся им позже.
– Можно повернуть так, что оно коснется и нас.
– Боюсь, ничего не выйдет. Вы уже подготовили
его обвинение в краже девяноста миллионов долларов. С обвинением в убийстве
выступил штат Миссисипи. К вашему глубокому сожалению, ФБР опоздало и не может
теперь заняться еще и убийством.
Вот за что Каттер ненавидел юристов –
блефовать с ними было трудно. Сэнди между тем продолжал:
– Послушайте, этот разговор не более чем
формальность.
Я просто решил пройти все ступеньки, не
перепрыгивая.
Тем не менее я готов завтра с утра позвонить в
Вашингтон.
Мне просто казалось, что мы с вами тут
поболтаем и вы убедитесь в серьезности наших намерений договориться. Если нет –
буду завтра звонить.
– С кем вы хотите иметь дело?
– С тем, кто в состоянии принимать решения в
ФБР или министерстве юстиции. Сядем в просторной и светлой комнате, и я выложу
на стол свои бумаги.
– Мне нужно переговорить с Вашингтоном. Будем
надеяться, что сделка состоится.
Они обменялись сдержанным рукопожатием.
Сэнди вышел.
Глава 31
Миссис Стефано спала. Причинявшие беспокойство
молодые люди в одинаковых темных костюмах с улицы исчезли, и соседи перестали
изводить ее дотошными вопросами. Муж казался спокойным.
Ее крепкий сон потревожил раздавшийся в
половине шестого утра телефонный звонок. Она поднесла к уху трубку:
– Алло?
– Будьте добры, Джека Стефано, – прозвучал
низкий решительный голос.
– Кто это? – спросила она, глядя на тревожно
шевельнувшегося под одеялом мужа.
– Гамильтон Джейнс, ФБР, – ответил человек.
– О Боже! – сорвалось у миссис Стефано, и,
прикрыв трубку рукой, она с ужасом сказала:
– Джек, это опять ФБР.
Включив свет, Стефано посмотрел на часы и взял
трубку.
– С кем я говорю?
– Доброе утро, Джек. Это Гамильтон Джейнс,
извини за столь ранний звонок.
– Могли бы и не звонить.
– Я хотел сообщить, что мы нашли даму, Еву
Миранду.
Она у нас, в полной безопасности, так что
можешь отзывать свою свору.
Сидевший, свесив ноги, на постели Стефано
поднялся.
Потеряна последняя надежда. Погоня за деньгами
закончилась.
– Где она? – Точного ответа он не ожидал.
– У нас, Джек. Она у нас.
– Поздравляю.
– Послушай, Джек, я послал людей в Рио, чтобы
они на месте уточнили ситуацию с ее отцом. В твоем распоряжении двадцать четыре
часа. Если завтра он не будет освобожден к пяти тридцати утра, я выписываю
ордер на арест тебя и мистера Арициа. Черт побери, я еще, может быть, арестую и
Аттерсона из “Монарх-Сьерры” вместе с Джиллом из “Нозерн кейс мьючуэл” просто
так, чтобы ты не скучал, Джек.
Мне давно хотелось поговорить с ними, как,
впрочем, и с Арициа.
– Вам нравится поднимать бурю в стакане воды,
не правда ли, Гамильтон?
– Обожаю это дело. Мы поможем бразильцам с
экстрадицией ваших парней, нам понадобится на это пара месяцев. И никаких
освобождений под залог, так что Рождество проведешь со своими ребятами в
тюремной камере. Не знаю, что получится с экстрадицией, возможно, и тебе
придется слетать в Рио. Говорят, там великолепные пляжи. Эй, Джек, слышишь
меня?