Книга Встретиться вновь, страница 23. Автор книги Джин Маклеод

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Встретиться вновь»

Cтраница 23

Джудит ничего не ответила на это загадочное высказывание. Она сама не раз задавалась вопросом, как Стивен и Кэрин познакомились и полюбили друг друга. Впрочем, было заметно, что их отношения длятся довольно давно и производят впечатление старой дружбы, перетекшей в помолвку. Вероятно, они знакомы с раннего детства.

Алекс ушел к миссис Макким, узнать, приютит ли она его на выходные. Джудит проводила его до калитки, ощущая успокаивающее тепло от его присутствия, которое, она знала, очень обрадует детей. Девушка попрощалась с ним, попросив прийти рано утром.

— Дети проснутся на рассвете и сразу помчатся к вам, так что предупредите миссис Макким. Или лучше не говорить им, что вы приехали? Пусть будет сюрприз. Приходите сразу после завтрака.

— Да ничего страшного, пусть прибегают к миссис Макким. Я не буду против, и она тоже, — заверил Алекс, чрезвычайно довольный тем, что она будет ждать его утром. — Кстати, у нее тоже есть куры и утки — прямо как у миссис Гэйе.

Глава 8

В течение двух дней после отъезда Джудит и детей Оливия пребывала в состоянии безжизненного покоя. Но потом ей пришлось выйти из оцепенения и заняться подготовкой к встрече брата. Собственно, подготовку она возложила на Энни. А свою роль назвала «руководящей». Однако, оставшись в кухне одна, Энни без труда находила другие слова, более подходящие для этого.

Стивен приехал без предупреждения во вторник утром, с кожаным саквояжем и двумя странными на вид свертками. Один был аккуратно перевязан ленточкой, а из второго — там, где с краю разошлась обертка, — торчал конский хвост, колышущийся из стороны в сторону при каждом шаге.

Он поудобнее перехватил деревянную игрушку, предчувствуя, как радостно засмеется Чарли, когда увидит, как лошадка переставляет ноги, если ее завести.

Остановившись у калитки, Стивен поднял глаза на окна, подумав, что дом выглядит странно тихим. Было в этой тишине что-то предвещающее беду. Он машинально прибавил шагу и поспешил к крыльцу. Навстречу ему вышла Энни, собиравшаяся побелить порог.

— Боже милостивый! — всплеснула руками она. — Уже приехали! А мы-то вас только к обеду ждем! — Энни упорно не желала называть обед ленчем, как того требовала Оливия. — Ну входите же, входите. А я пойду поставлю чайник на плиту, чтоб вам чайку согреть.

— Не надо, не беспокойтесь, Энни, — остановил ее Стивен, изумленно оглядывая пустынный холл. — К тому времени, как я закончу раздавать подарки, наступит как раз время обеда.

Он заметил, как улыбка исчезла с лица кухарки, а губы сложились в скорбную линию, которую он видел много раз.

— Что такое? Дети ушли гулять? То-то я думаю, дом какой-то притихший…

— Нету их тут, — вздохнув, грустно ответила Энни. — Три дня как уехали.

— Уехали? — повторил Стивен. Его взгляд, только что излучавший благодушие и жизнерадостность, стал суровым. — Куда уехали? Куда они могли отправиться, да еще так скоропалительно?

— Да уж вы лучше спросите об этом госпожу Кемп, — обиженно бросила Энни.

Он нахмурился и повернулся к двери:

— Сестра уже спустилась?

— Да, только что. Осталась в доме одна и бродит по нему, как привидение. А тишина слышите какая? Как в могиле. — Женщина вздохнула. — Точно, как в могиле, другого слова и не подберешь, мистер Стивен. Без детей тут совсем тоска.

— Я вообще не понимаю, почему они вдруг уехали. Разве каникулы уже начались?

— Можно и так сказать, — уклончиво согласилась кухарка, хотя ее поджатые губы и сложенные на груди руки подсказывали, что думает она иначе и могла бы многое сказать по этому поводу, но не хочет лезть не в свое дело. А Энни прекрасно знала, что Стивен никогда не спросит ее о мотивах поведения своей сестры.

Стивен расправил плечи, готовясь к предстоящему неприятному разговору, и открыл дверь. Оливия сидела в кресле и читала утренние газеты. Его ранний приезд удивил ее.

Однако она не встала брату навстречу, только слегка прищурилась, поймав его вопросительный взгляд.

— Ты приехал раньше, чем собирался, Стивен, не так ли? Я полагала, ты сядешь на дневной поезд. Сейчас слишком рано для ленча. Я только что закончила завтракать. Позови Энни, она принесет тебе чаю.

— Я не стану беспокоить Энни, — отрезал он, нарочно встав прямо перед ней. — Я в состоянии дождаться ленча. — Стивен положил одну руку на каминную полку и несколько мгновений смотрел на танцующие языки пламени. — Оливия, где дети?

Миссис Кемп вскинула брови, но быстро совладала с собой. Она ожидала, что этот вопрос будет задан одним из первых, и заранее подготовила ответ.

— Я отправила их на Клайд. У Мойры внеочередные двухнедельные каникулы. Какая-то нелепая причина вроде переезда школы в новое здание. Поэтому я подумала, что дети могут провести это время у моря. Наш дом «Фернили» слишком мал для такого количества людей.

— Для двоих детей? — В его голове прозвучало удивление. — Что за глупости ты говоришь, Оливия?

— Это вовсе не глупости, — добродушно, пугающе добродушно, отозвалась она. — В одной комнате их поселить нельзя, ты сам понимаешь. Пользуясь этим, они просто завладели домом.

Стивен пропустил последнее замечание мимо ушей.

— И ты их отправила подальше?

Оливия рассмеялась неприятным смехом.

— Я решила, что мне нужно отдохнуть. Ты знаешь, мои нервы и так измотаны. А последние несколько недель утомили меня вне всякой меры.

— Каким же образом? Мойра всю неделю в школе, приезжает только на выходные. А за Чарли круглые сутки присматривает мисс Бэкстер, которую я для этого нанял.

— И от которой нет никакого толку, я бы сказала! Она совершенно не годится для того, чтобы присматривать за таким ребенком, как Чарльз. Слишком она снисходительна и мягка с ним. О дисциплине вообще никакого представления не имеет. Более того, мисс Бэкстер крайне самоуверенная особа, что меня очень раздражает, мягко говоря!

— Мисс Бэкстер просто спасла меня, когда я был на грани отчаяния, — резко ответил Стивен. — И дети, кажется, души в ней не чают.

— Еще бы! — усмехнулась Оливия. — Все дети обожают тех, кто дает им свободу. Но обожание и уважение — это совершенно разные вещи. И я требую уважения от детей, если уж их гувернантка на это не способна.

Тень мелькнула на лице Стивена, жилка на виске задрожала, но он сумел сдержаться.

— Мне жаль, что ты видишь все в таком свете. Я пока не представляю, как можно разрешить эту сложную ситуацию. Было очень мило с твоей стороны предоставить детям и мисс Бэкстер свой коттедж, но должен сказать, что хотел повидаться с ними во время отпуска.

Оливия встала. Она была ниже ростом, чем брат, однако имела неприступный вид, который иногда подавлял его, как сейчас.

— Все стало бы гораздо проще, если бы мисс Бэкстер осталась там с Чарльзом до конца лета, — произнесла она ровным, уверенным тоном, который только усилил его раздражение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация