Роберт наклонил голову в знак согласия.
– Я забыл вас спросить, не встречалась ли вам мисс Хопкинс? Она приехала сюда недавно.
– Хопкинс? – Бабингтон отложил трость и снял сюртук. Повесив его на спинку стула, он подошел к комоду и бросил быстрый взгляд на Роберта. – Я не встречал и ничего не слышал о леди с такой фамилией. А она никак не связана с лейтенантом Хопкинсом – с тем, который пропал, когда его послали выяснить, что случилось с Диксоном?
– Связана. Она его сестра. – Когда Бабингтон налил себе виски и, подойдя к другому креслу, опустился в него, Роберт продолжил: – По-видимому, она решила сама расследовать исчезновение своего брата Уильяма. Ее старшие братья Дэвид и Генри – я предполагаю, что они старше ее, – тоже служат на флоте и, насколько мне известно, сейчас далеко в море. – Роберт замолчал, потом нахмурился и продолжил: – Это семья потомственных моряков. Если до них дошли сведения о том, что лейтенант Хопкинс самовольно исчез… – Он поморщился и отхлебнул виски.
Бабингтон хмыкнул.
– Если это так, я полагаю, старшие Хопкинсы были весьма огорчены.
– И по какой-то причине мисс Хопкинс решила, что именно ей надо приехать сюда и узнать правду. – Роберт встретился взглядом с Бабингтоном. – Независимо от того, каковы ее мотивы, то, что она расхаживает по поселению и задает вопросы, не способствует выполнению нашей миссии.
Бабингтон сделал глоток и кивнул:
– Значит, вы хотите разыскать ее и убедить вернуться домой?
– Именно. Уже два дня я пытаюсь ее найти, но не преуспел ни на йоту.
Бабингтон бросил на Роберта любопытный взгляд:
– А вы бы узнали ее, если бы увидели?
– Думаю, да. У Генри редкий цвет волос – темно-рыжий с медным отливом, а не красным. Если верить словам Сэмпсона, у нее такой же.
Бабингтон кивнул.
– Я видел лейтенанта Хопкинса, у него такие же волосы.
– Итак. – Роберт осушил свой стакан. – Все, что мне нужно сделать, – это найти эту чертову женщину, объяснить ей ситуацию и посадить на какой-нибудь корабль, идущий в Англию. – Он посмотрел Бабингтону в глаза. – Единственная проблема в том, что я не могу ее найти.
Губы Бабингтона дрогнули.
– Я подумаю, что можно сделать.
– Только не надо никого расспрашивать, – предупредил Роберт. – И не предпринимайте ничего, что могло бы привлечь к ней внимание. – Он вздохнул. – Возможно, она скрывается или залегла на дно. Как вы могли заметить, мне бы очень не хотелось, чтобы она, напав на след брата, тоже оказалась в руках работорговцев. Возможно, я просто искал ее не там, где надо. – Он посмотрел на Бабингтона: – Я пришел спросить, не знаете ли вы какие-нибудь места, куда ходят дамы, живущие в поселении. Может быть, на завтра у них назначено какое-нибудь светское собрание. Днем или вечером, не важно.
Бабингтон протянул руку к своему сюртуку и достал маленькую черную книжечку. Открыв ее, он перелистал несколько страниц и в конце концов остановился на одной.
– На завтра у меня не значится ничего интересного, но это обычное дело. Днем, если дамы не идут на службу Ундото, они собираются небольшими группами поболтать и посплетничать.
– В своих домах на Тауэр-Хилл? – спросил Роберт.
Бабингтон кивнул:
– Да. На самом деле их единственное развлечение в течение дня – это хождение по магазинам на Уотер-стрит и на соседних улицах. Если вы посмотрите там…
– Уже смотрел. Но если мисс Хопкинс приехала ненадолго, только чтобы узнать про брата, то магазины, возможно, не значатся в числе ее приоритетов.
– Единственное событие, назначенное на завтрашний вечер, – это soiree у миссис Уинтон, ее муж, майор Уинтон, комиссар форта. Приятная пара. Их дом стоит на холме, сразу как выйдешь из форта. Большинство дам из поселения наверняка там будут. – Бабингтон взглянул на Роберта. – Как вы смотрите на то, чтобы пойти и поискать мисс Хопкинс там?
– Боже правый, нет, конечно! – Роберта передернуло от одной мысли. – Я намерен держаться в тени. Все, что мне нужно, – это увидеть мисс Хопкинс. Я мог бы последовать за ней до более подходящего места, где мы смогли бы спокойно все обсудить. – Помолчав пару секунд, он снова повернулся к Бабингтону: – На каких улицах стоят дома, где чаще всего устраивают утренние и дневные приемы с чаем?
Бабингтон поджал губы.
– Ну, если вы так отчаялись. – Он назвал три улицы. – В первой половине дня дамы чаще всего собираются там.
Роберт хмуро кивнул и встал.
– Спасибо.
Бабингтон тоже встал.
– Я буду держать ухо востро на случай, если услышу что-нибудь об этой неуловимой мисс Хопкинс. Куда послать записку, если я что-нибудь узнаю?
Роберт назвал ему адрес постоялого двора.
– Мы остановились там и время от времени будем появляться по этому адресу, но сейчас следим за домом Ундото. – Пока они с Бабингтоном шли к выходу, он вкратце изложил свой план. Остановившись у двери, он посмотрел Бабингтону в глаза. – Как только мы узнаем, где находится лагерь работорговцев, я, согласно приказу, сразу же возвращаюсь в Лондон.
Бабингтон взялся за ручку двери.
– Если сможете, перед отплытием пришлите мне весточку. Иначе, когда вы вдруг исчезнете, я не буду знать, что думать.
Роберт помолчал, потом сказал:
– Если смогу, я пришлю вам записку. Но вы в любом случае узнаете, удалось мне преуспеть или нет. – Он поймал взгляд Бабингтона. – Просто следите за «Трайдентом» в заливе. Если он уйдет, значит, я на борту и направляюсь в Лондон с информацией о местоположении лагеря в кармане.
– А если работорговцы вас схватят и вы тоже исчезнете?
Роберт мрачновато усмехнулся.
– Я могу отдавать любые приказы, но без меня команда не уйдет. Они будут ждать, пока я не вернусь или, по крайней мере, пока за мной не приплывет Ройд.
После недолгих колебаний Бабингтон сказал:
– Если в течение недели я не получу от вас вестей, а «Трайдент» останется на месте, я сам попытаюсь прояснить ситуацию.
Роберт подумал, потом кивнул.
– Если до этого дойдет, будьте осторожны.
Бабингтон фыркнул и открыл дверь.
– Это же не я гоняюсь за работорговцами.
Они обменялись рукопожатиями, и Роберт ушел, беззвучно растворившись в темноте.
Глава 6
Эйлин сидела во влажной темноте экипажа Дейва и почти невидящим взглядом смотрела в маленькое оконце под козлами на дверь дома Ундото.
Прошло четыре дня с тех пор, как она видела небольшую группу хорошо вооруженных головорезов, предположительно наемников, которые приходили к нему в дом, а потом ушли. Четыре дня назад она велела Дейву ехать за ними до гребня холма. Четыре дня назад она, ощутив угрозу, исходившую от их главаря, приказала Дейву свернуть в сторону и, можно сказать, сбежала.