– Как мне удалось выяснить, Уилл пытался найти следы капитана Диксона – армейского офицера, служившего в форте.
Роберт кивнул:
– Диксон пропал первым. Хопкинса – вашего брата – послали разузнать, что случилось с Диксоном, но он тоже исчез. Следующим был лейтенант Фэншоу, которого отправили искать Уильяма, и его постигла та же участь. Потом был еще один, но после этого Лондон послал моего брата, а вслед за ним продолжить расследование отправили меня.
– Что…
– Так мы куда-нибудь едем или нет, леди… и джентльмен?
В ответ на этот слегка раздраженный голос кучера они одновременно посмотрели вверх.
– Назад в пансион мисс Хопкинс, – перехватив инициативу, быстро приказал Роберт.
Кучер осторожно переспросил:
– Мисс?
Сдержав раздражение, Роберт спокойно встретил гневный взгляд великолепной мисс Хопкинс. В конце концов она подняла голову вверх со словами:
– Благодарю вас, Дейв. Езжайте по той дороге, по которой мы ездили раньше.
– Да, мисс.
Роберт услышал, как щелкнули поводья, и экипаж двинулся в путь. Набрав скорость, он продолжил подниматься вверх по склону, но потом повернул направо на улицу, которая, пересекая Тауэр-Хилл, вела в сторону более богатого квартала.
Как только они покатили вниз, Роберт, не дожидаясь, пока мисс Хопкинс бросится в очередную атаку, поймал ее взгляд и сказал:
– Как я уже упоминал, я знаком с вашими старшими братьями. Учитывая это знакомство, я должен со всей решимостью настаивать, чтобы вы прекратили слежку за работорговцами и любые попытки спасти похищенных, включая вашего брата. Предоставьте это мне и моей команде и тем, кого пришлют впоследствии.
Она снова прищурилась, глядя ему в глаза, и Роберт почувствовал, что начинает привыкать находиться в фокусе ее очень проницательного взгляда.
– Что значит впоследствии? Почему бы вам самому – в смысле с вашими людьми – не довести это… эту миссию до конца и не вызволить тех, кого захватили работорговцы?
Наконец-то ему представился шанс, и он ухватился за него.
– Есть одна сложность, связанная с этой миссией. – Роберт замолчал, понимая, что стоит на грани того, чтобы открыть ей еще один секрет. Однако игра стоила свеч, ему необходимо было убедить мисс Хопкинс уехать из поселения. – В поселении есть те, кто сотрудничает с работорговцами, и нам еще предстоит их разоблачить. Кем бы они ни были, мы не можем, не имеем права рисковать, что, потревожив этих людей раньше времени, дадим им возможность избежать правосудия. Чтобы замести следы, они могут устроить резню и убить всех, кого они захватили. На данный момент у нас нет оснований считать, что похищенные мертвы. Напротив, мы полагаем, что они живы и что их выбрали не случайно, а по вполне определенным признакам. Скорее всего, потому, что они обладают какими-то знаниями или навыками. Поэтому мы ни под каким видом не должны рисковать их безопасностью.
Роберт остановился и посмотрел на нее. Мисс Хопкинс внимательно слушала и сразу же махнула рукой, чтобы он продолжал. Он не стал показывать, какую реакцию вызвал в нем этот безмолвный приказ.
– Из-за этих предосторожностей каждый… агент, которого присылают выяснять обстоятельства этого дела, может оставаться здесь ровно столько, чтобы продвинуть расследование на один шаг вперед. Смотрите сами. Ваш брат Уильям был послан первым. За ним последовал Фэншоу, которого сменил очень опытный агент по имени Хиллсайт. Ваш брат, Фэншоу и даже Хиллсайт, несмотря на весь свой опыт, сделали один лишний шаг, и их вычислили и похитили, а Лондон остался топтаться на месте в своем расследовании.
Задумчиво сдвинутые брови мисс Хопкинс говорили о полной концентрации, Роберт не заметил никаких признаков желания перебить его. Он колебался, не зная, стоит ли откровенничать дальше, но в конце концов продолжил:
– Мой брат приехал в поселение открыто – они с женой сделали вид, что заехали сюда во время свадебного путешествия в Кейптаун. Они выяснили, что знаковую роль в исчезновении людей играло посещение ими служб Ундото, и узнали, что сам Ундото связан с работорговцами. Но потом мою невестку опоили и передали в руки работорговцев, поскольку она задавала неудобные вопросы. Брату удалось спасти жену, но, конечно, им пришлось спешно уехать, чтобы окончательно не выдать себя и передать информацию в Лондон. – Роберт сделал паузу, затем продолжил: – Когда я приехал сюда, узнал, что местная жрица вуду, которая рассказала им о связи Ундото с работорговцами, была зверски убита вскоре после того, как поговорила с моим братом и его женой. Поэтому у меня не осталось иного способа обнаружить работорговцев, как установить наблюдение за Ундото.
– Вы говорите, эту жрицу убили?
– Да. Она жила среди своих соплеменников, однако работорговцы смогли беспрепятственно проникнуть в ее дом и забили ее до смерти. – Роберт намеренно рассказал ей об убийстве, потому что оно наиболее ярко иллюстрировало опасность, которую представляла слежка за работорговцами. – Как я уже говорил, это занятие далеко не безопасно для такого человека, как вы, у которого нет ни помощников, ни необходимых навыков для выполнения такой работы. – Роберт обладал достаточным опытом, чтобы не говорить, что она не может этим заниматься, потому что она – женщина. – Я вас уверяю, что вы можете со спокойной душой передать заботу о безопасности своего брата в мои руки и в руки тех, кто продолжит расследование. Сейчас Лондон прекрасно понимает всю деликатность и неотложность ситуации. Власти полны решимости покончить с этим незаконным бизнесом, найти тех, кого похитили, и вернуть домой в целости и сохранности.
Экипаж начал замедлять ход. Они проехали мимо церкви, и вскоре Дейв остановил лошадь.
Роберт затаил дыхание в надежде, что эта заноза в его боку сама себя выдернет и согласится спокойно сесть на ближайшее судно, идущее в Англию.
Мисс Хопкинс продолжала внимательно смотреть на него, а потом спокойно сказала:
– Значит, эта миссия выполняется поэтапно и каждый этап имеет определенную цель?
Он не ответил.
Ее взгляд стал более настойчивым.
– И в чем заключается этот этап? Какая цель у вас?
Роберт мысленно выругался. Ее братья славились своим непробиваемым упрямством, и, судя по всему, это была фамильная черта. Конечно, благополучие мисс Хопкинс не входило в сферу его ответственности. Она была достаточно взрослой, чтобы поступать, как ей заблагорассудится, и, видимо, решительно настроилась это делать. Совершенно ни к чему чувствовать себя обязанным заботиться о ее безопасности.
Стараясь убедить себя в этом, Роберт мысленно снова и снова повторял эти слова. Однако он достаточно хорошо себя знал, чтобы понимать, что это не сработает. По какой-то одному Господу известной причине ответственность за безопасность мисс Хопкинс – по крайней мере, пока она здесь – теперь лежала исключительно на его плечах.