Книга Правила большой игры, страница 80. Автор книги Алекс Орлов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Правила большой игры»

Cтраница 80

Все трое попивали из пластиковых кубиков сок и делали вид, что внимательно изучают этикетки на коробочках с молочной смесью и банках с консервированным ревисом.

Магазинная дверь отворилась, послышался топот множества ног. Хозяин заметил опасность первым и закричал:

– Мамочки мои, грабители!

– Мы не гра-би-те-ли! – по слогам произнес командный голос – Мы работаем на государство!

Просьба всем предъявить документы!

Гастон, Джек и Рон достали автоматы. Они и не думали выходить из своих убежищ.

– Эй, вы, трое! Сдавайтесь! Вы окружены!

– Пошел в задницу! – ответил Гастон и, как только заметил движение, выстрелил. В проходе, который контролировал Рон, появился человек, и Рон всадил ему пулю точно в грудь.

Раненый отлетел к стене, роняя дробовик, который тотчас подхватила чья-то рука.

Метнулась тень в секторе Джека, он выстрелил, но неточно. В ответ прилетел заряд картечи, которая разнесла несколько банок с огурчиками. Они свалились на пол, запахло уксусом.

«Мука, – прочитал Джек на одной из упаковок. – Вес – 2 кг».

Сняв упаковку с полки, он показал ее Рону. Тот сразу понял и кивнул. Джек метнул пакет, а Рон выстрелил, однако пуля только сорвала уголок упаковки, так что эффект был ничтожен. Со второй упаковкой все получилось лучше – Рон разнес ее в клочки, и весь дальний конец торгового зала погрузился в молочный туман.

Следом за вторым пакетом последовали еще два, а потом Джек стал бросать двухлитровые бутылки с рапсовым маслом. Бутылки были не так заметны, и Рону стал помогать Гастон. Пластиковые емкости взрывались, разбрасывая золотые капли и вызывая отборные ругательства в лагере противника. Его попытки поменять место дислокации ни к чему не приводили – люди поскальзывались и с грохотом валились на пол, роняя оружие.

Перебегая от стеллажа к стеллажу, они мешкали и получали пулю за пулей. Правда, наверняка убитые вдруг стали уползать, пользуясь мучной завесой.

– Бронежилеты… – догадался Джек и, увидев чью-то ногу, выстрелил. Продавец магазина при каждом выстреле громко вскрикивал и стукался головой о прилавок, под которым прятался.

Удалось ранить человека четыре, прежде чем противник пошел на переговоры.

– Ваше сопротивление бесполезно! – закричал старший. – Сейчас сюда прибудет отряд ФСКР специального назначения, и вам придет конец!

– Так вы из федеральной службы? – спросил Гастон.

– Да… А вы?

– Мы из Четвертого управления.

– Да вы что?! – Было заметно, что федеральный агент действительно удивлен. – Тогда почему мы стреляем друг в друга?

– Не знаю, мы полагали, что вы преступники.

– Но я же представился!

– Мало ли кто как представляется. Предлагаю закончить это безобразие, старший агент.

– Откуда вы знаете мое звание?

– Это мой секрет. Кстати, ваш заправщик выглядел слишком ухоженным для простого работяги, да и кепка на нем явно с чужой головы.

– Мы отправили настоящего заправщика в отгул.

– Понятно, однако одежку нужно было приготовить свою.

В следующий раз исправимся, сэр. Ну так я выхожу?

– Выходите, старший агент, мы стрелять не будем.

Федерал выглянул из-за стойки, и Гастон приветливо ему улыбнулся, держа автомат на плече.

– Идите, не бойтесь.

Старший агент сунул пистолет в кобуру и направился к Гастону.

Они пожали друг другу руки.

– Этот фокус с мукой был для меня полной неожиданностью, а масло только усугубило ситуацию.

– Опыт приходит с годами… Дэвид! Боб! Наберите продуктов – нам пора уходить!

Рон схватил со стойки пустой пакет и начал складывать в него все, что ему приглянулось. Джек стал ему помогать.

Со стороны двери доносились стоны раненых.

– Что же мне сказать спецназу?

– Скажите, что противник прорвался через подсобное помещение и растворился в неизвестном на правлении.

– Но я же должен вас преследовать.

– Как преследовать? У вас же половина людей ранена?

– Ранена.

– В магазине скользко?

– Очень скользко.

– Ну и как преследовать?

– Никак, – вынужден был согласиться старший агент.

– Приедет спецназ, оставляйте его здесь, а раненых сажайте в их транспорт и прямиком в госпиталь.

Вот за это вам скажут спасибо.

– Благодарю вас, сэр.

– Не за что. Дэвид, Боб, готовы?

– Готовы, сэр, – ответил Рон, показывая набитый пакет.

– Тогда мы уходим. Идем через подсобку, а то у дверей такое дерьмо…

Троица прошла за прилавок, из-под которого наконец выбрался продавец.

– Эй, а кто заплатит за эти разрушения? – закричал он.

– ФСКР, кто же еще, – не оборачиваясь, ответил

Гастон. Он указал на пакет в руках Рона и добавил: -

За это – тоже.

101

На улице их ждал «кадьос» с полным баком, лже-заправщик успел даже протереть стекло.

– Эй, парень, давай-ка подальше от машины! сказал Джек, направляя на него автомат.

– Не беспокойтесь, сэр, я уже в курсе! – ответил тот, нервно поправляя тесноватую кепку.

Гастон, Джек и Рон погрузились в машину.

– Надеюсь, они не сунули сюда какого-нибудь

«клопа», – сказал Рон.

– Будут дураки, если не сунули, – ответил майор и запустил двигатель.

На ночное шоссе они вырулили безо всяких происшествий, однако через пару минут мимо проскочил фургон отряда полиции особого назначения.

– Ну и хрен с вами, – пожелал им доброго пути

Рон. В следующее мгновение Гастон резко дернул руль, избегая касательного столкновения с серым автомобилем. Обе машины заскрипели покрышками,

Гастон вдавил педаль газа в пол, и «кадьос» начал стремительно разгоняться. Трассеры разделительной линии слились в сплошной поток.

– Следите за знаками, чтобы не пропустить по ворот! – прокричал Гастон. – А то ляжем на бок!

«Кадьос» продолжал набирать обороты, обгоняя машины с такой скоростью, будто они ехали в противоположную сторону. Плотный поток воздуха царапал обшивку автомобиля, заставляя ее монотонно гудеть, спидометр показывал двести двадцать, однако узкие фары за кормой не отставали.

– Кто это, майор? – спросил Рон.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация