– Что стряслось? – испугался он. – В чём дело?
Мисс Прингл вышла вперёд и представилась.
– Боюсь, вынуждена сообщить вам, что присутствие этих привидений в Хелтоне сочли нежелательным. Они попали к вам по ошибке.
В следующий миг ей пришлось отступить, настолько неожиданной оказалась перемена, произошедшая с мальчиком. Деликатный и мягкий по натуре, сейчас он решительно вздёрнул подбородок, а в глазах его появился стальной блеск.
– Сочли нежелательным? – с негодованием переспросил он. – Да как вы смеете такое говорить! Эти призраки – самые желанные гости на свете! Они мои друзья, моя семья, и никуда отсюда не двинутся. Я… убью любого, кто попытается их выгнать.
Слова Оливера произвели невероятный эффект. Эктоплазма привидений сделалась словно бы гуще и плотнее. Истончившиеся Бабулины усы, которые были уже почти не видны, вновь грозно встопорщились. На лице Эрика расцвела улыбка.
– О, мой добрый, славный мальчик, – прошептала тётя Мод и бросилась обнимать Оливера.
Мисс Прингл окончательно запуталась.
– Видите ли, хозяин поместья… – начала она.
Оливер, всегда такой застенчивый и вежливый, резко её перебил:
– Я и есть хозяин поместья! – сказал он, и всем вдруг показалось вполне естественным, что этот худенький мальчик, ростом едва достававший мисс Прингл до плеча, называет себя хозяином. – Я этого не хотел, но это правда – хоть кого спросите, – и пока в Хелтоне не появились Уилкинсоны, я ненавидел это место. Теперь я их никуда не отпущу.
Мисс Прингл смотрела на него, хлопая глазами.
– Но тот человек, который приходил в агентство, взрослый мужчина – высокий, с длинным лицом и усиками… Он просил прислать фантомов особого типа…
– Это мой дядя, Фултон Снодд-Бриттл, и Хелтон ему не принадлежит. С его стороны очень любезно было пригласить сюда привидений, потому что я страдал от одиночества, но, кого бы он там ни заказывал, эти призраки – мои.
Мисс Прингл побледнела. До неё только что дошёл смысл слов Оливера.
– То есть вы – действительно хозяин замка? И ночуете тут совсем один?
– Да.
Мисс Прингл в отчаянии закрыла лицо руками. Миссис Маннеринг разыскала Криксов, которые в бешенстве крушили холодильный склад, сообщила, что их ожидают в Хелтоне, и монстры поклялись разделаться со всеми детьми, каких только найдут!
– Боже милостивый, – всхлипнула мисс Прингл, – какой кошмар! Что же мне делать?
Глава 18
– Наконец-то! – вскричала Сабрина де Бон. – Наконец-то мы в достойном месте.
Криксы стояли в вестибюле Хелтон-холла и обводили его алчными, горящими ненавистью взглядами. В помещении вдруг стало очень холодно; из каминной трубы шумно высыпалась куча сажи, следом в камин шлёпнулась дохлая галка.
В столовой с грохотом упали со стен портреты Снодд-Бриттлов. Рядом с горой осколков и спутанным шпагатом рухнули тяжёлые рыцарские доспехи.
– Чудно, – ухмыльнулась Сабрина и перелетела в гостиную. На глаза ей попался диван. Она вонзила острые как бритва когти в ткань, раздался треск, и часть набивки вывалилась наружу, точно запёкшаяся кровь.
Стрелки часов бешено завертелись, над полом рваной пеленой пополз сырой туман.
– Там что-то происходит, – обеспокоенно заметил мистер Таскер, сидя внизу на кухне. – Звуки какие-то нехорошие.
– Надо бы сходить посмотреть, всё ли в порядке с мальчонкой, – ответила мисс Матч.
Её предложение не вызвало у мистера Таскера энтузиазма.
– Нет уж, это без меня, – буркнул он и запер кухонную дверь на засов.
Криксы летали по просторным комнатам замка, волоча за собой вурдалака. В каминах вспыхивало синее пламя, перепуганные мыши спешили забиться за стенную обшивку. Сэр Пелэм внезапно замер.
– Чуешь что-нибудь, кошёлка безногая? – обратился он к жене.
Обрубок носа леди Сабрины задёргался, она поводила головой из стороны в сторону.
– О да, – растягивая слоги, произнесла она. – Чую, чую что-то… сладенькое.
Пелэм грубо дёрнул за верёвку, обвязанную вокруг шеи вурдалака. Тот захрипел и зашёлся в кашле.
– Отвечай, гнойный нарыв, где он? – прорычал сэр Пелэм. – Где ребёнок?
Не разлепляя глаз, вурдалак хаотично забегал по комнате. Движения его становились всё быстрее и быстрее.
– Ребёнок, – бормотал он. – Жги! Шкворчи! Гори! Ребёнок!
Он выбежал из гостиной и помчался через бильярдную к лестнице.
– Запах усиливается, – радостно оскалилась Сабрина. – К тому же ребёночек чистенький. Как следует вымытый. Люблю мучить чистеньких деток.
– Да, чистые – лучше всех, – поддержал её Пелэм.
Охваченные жаждой крови, Криксы последовали за вурдалаком. Пыхтя, он поднялся по лестнице, миновал Большую галерею, коридор с африканскими масками…
* * *
Тётю Мод разбудил грохот свалившихся фамильных портретов.
– Эрик, это ты? – позвала она. (Эрик с мистером Дженкинсом собирались пойти в поход.)
Однако, судя по характеру звуков, доносившихся с нижних этажей, виновником шума вряд ли мог быть её робкий сын. Вопли, стук, бой часов – двенадцать раз, потом тринадцать, четырнадцать…
– Генри, как-то мне тревожно, – начала тётя Мод, обернувшись к мужу, и увидела, что мистер Уилкинсон уже сидит, а из сундука-гроба высунула голову Бабуля.
– Что-то неладное творится, – сказала она. – Усами чувствую. Они у меня дыбом встали.
– Сейчас спущусь посмотрю, – ответил дядя Генри. – Оставайтесь здесь.
Но, разумеется, без своей поддержки женщины никуда его не отпустили.
Далеко идти не пришлось; незваных гостей они увидели почти сразу. Взорам Уилкинсонов предстали двое обезумевших, заляпанных кровью фантомов, которые тащили за собой на верёвке колыхающееся желеобразное существо с клыками, покрытыми пеной.
– Стоять! – скомандовал дядя Генри – не зря же на войне он был храбрым солдатом. – Эта часть замка – личные покои, посторонним туда нельзя.
Призрак в облике женщины зацокал языком.
– Какой забавный человечек. – Сабрина развязала питона, узлом завязанного у неё на шее. Змея принялась раскачиваться и угрожающе зашипела, высунув подрагивающий язык.
Уилкинсонов это не испугало.
– Дальше ни шагу, – приказала тётя Мод. – Вы разбудите детей!
Бедная Мод! Едва эти слова слетели с её уст, как она поняла, что совершила большую ошибку.
– Ах детей, – торжествующе пропел сэр Пелэм. – Так ребёнок не один. Значит, по одному на каждого. Отлично! Я своего задушу.