Пока они работали, Тони Лутц прошелся вдоль берега, держа винтовку наизготове и прислушиваясь к пению птиц, населявших прибрежные кусты.
Горы остались позади. Их затянутые голубоватой дымкой силуэты уже не казались опасными, однако напоминали о тяжелых испытаниях на порогах.
– Ну что, все тихо? – спросил лейтенант Монро, когда они с Шапиро закончили крепить веревку.
– Вроде, – отозвался Тони, продолжая прислушиваться к птичьему гомону.
– Тогда ты стой тут, а мы начнем разгружаться.
– Хорошо, – кинул Лутц.
Между тем Хосмар уже вынес на берег мешки Шапиро и Лутца, поскольку в них был основной запас жевательных конфет и солдатских плиток.
Бережно положив свою ношу на каменистую землю, Хосмар как бы между прочим обронил:
– Чаю хочется.
– Здесь чай пить нельзя, – отрезал Шапиро. – Нужно скорее уйти от реки, а если ты хочешь жрать, то так и скажи.
– Я хочу жрать, – тут же повторил Хосмар. Ральф достал из мешка несколько плиток и передал Хосмару:
– На, возьми. И знай, в ближайшие два часа ты больше ничего не получишь. Понял?
– Понял, – с готовностью кивнул Хосмар, впиваясь зубами в очищенную плитку.
Вскоре вся небольшая поклажа была снесена на берег, и солдаты привычно закинули ее на свои плечи. Шапиро, как всегда, пошел первым, за ним Монро и чавкающий Хосмар, а роль замыкающего досталась Тони.
Высадку на берег они предприняли после рассказа Хосмара об акватории, контролируемой пиратами. По его словам, все устье реки было перекрыто и никто, даже Популар Второй, не мог выйти в море, не уплатив дани.
– Они очень опасные и хорошо вооружены, – говорил Хосмар, довольный оттого, что его так внимательно слушают.
– А сколько их там может быть? – спрашивал его Монро.
– Много, очень иного. У них нет тургана, и никто не может их посчитать.
– Да, без турганов в этих местах совсем бардак, – глубокомысленно заметил Тони, и все с ним согласились.
Утомив Хосмара расспросами, удалось выяснить следующее: вдоль берега моря существовала прибрежная полоса, на которую не распространялись законы правителей. На этой территории каждый человек существовал сам по себе, и люди как могли добывали пищу и защищали свою жизнь. Покорить эти земли не удавалось никому, даже великому Фо-Менко Четвертому. В случае угрозы пираты сразу же садились на корабли и уходили в море, где никто не мог с ними соперничать. А когда войска завоевателей уходили, пираты появлялись вновь. В конце концов образовалась территория, которая время от времени меняла свои границы. Если соседствующему с берегом тургану было не до пиратов, они потихоньку грабили его селения и распространяли на них свою власть. Потом турган приходил с войском и изгонял пиратов, и тогда они опять отступали к морю, готовые в любой момент удрать на кораблях.
Отряд продолжал идти, пробираясь сквозь густые заросли кустарника, вспугивая птиц, ящериц и маленьких злых гадюк. Они трусливо уползали, однако громко шипели, напоминая, что могут быть опасны.
После трех часов марша по зарослям отряду удалось выйти на отрытое пространство, по виду вполне обитаемое, о чем свидетельствовало несколько дорог и тропинок, разбегавшихся в обход холмов и балок и собиравшихся воедино на ровных местах.
Раза два навстречу выходили вооруженные люди, по два-три человека. Но все они шли своей дорогой и только окидывали незнакомцев настороженными взглядами.
Когда группа наконец остановилась на привал, к их костру прибилось двое путников. Они совсем не удивились внешнему виду солдат, однако поразились тому, что те говорили на непонятном им языке.
Пришлось общаться через переводчика.
– Их зовут Зонато и Булибр, они из небольшого селения, стоящего дальше на дороге, – переводил Хосмар, прихлебывая приготовленный Тони душистый чай.
Монро видел, как у двух бедолаг текут слюнки, и угостил их плитками, которые были тут же съедены.
Расправившись с угощением, путники заговорили наперебой, видимо изливая Монро свои жалобы.
– Они говорят, что три дня назад со стороны моря пришли пираты, – стал переводить Хосмар, – Они говорят, капитан Бильбао и с ним тридцать человек, У всех отобрали деньги, старосту деревни повесили на площади, а всех молодых женщин согнали в большой загон для скота и выбирают себе, кому какая приглянется. У Зонато угнали жену, а у Булибра двух дочерей. Они говорят – очень обидно.
– Понятное дело, обидно, – кивнул Тони.
– А есть ли дорога в обход этого селения? – спросил Монро. Ему не хотелось ввязываться в чужие конфликты.
Хосмар перевел вопрос. Ему ответили.
– Есть, по лесу, но нужно делать крюк в девяносто чуху.
Монро молчал. Делать обход в двадцать, а то и в тридцать километров ему не хотелось.
– Что думаешь, Ральф? – спросил он Шапиро. Тот пожал плечами и сказал:
– Можно пойти посмотреть, командир. Там видно будет.
Посидев еще с полчаса, Монро и его команда дружно поднялись и пошли дальше.
Изгнанники Зонато и Булибр, постояв в нерешительности, двинулись следом за отрядом, чувствуя в этих странных незнакомцах необъяснимую силу и решительность.
Впрочем, у аборигенов хватало ума держаться на приличном расстоянии.
– Они идут следом за нами, – обернувшись, сообщил Тони.
– Пусть идут, – отозвался Монро. – Они по голосу Ральфа поняли, что у них есть шанс.
– А какой у меня был голос?
– Не знаю, Ральф. Наверное, они решили, что ты убьешь этого пирата и всех его людей.
85
Пройдя не больше шести-семи километров, Монро и его люди вышли к окраине захваченного селения. Еще на подходе они услышали крики и одиночные выстрелы. Пираты продолжали наводить в деревне свой порядок.
Спустившись с небольшого пригорка, отряд вступил на чужую территорию.
В деревне было всего несколько улиц и около сотни домов. Окна были закрыты деревянными щитами, а во дворах никто не появлялся. На посыпанных гравием дорожках кое-где виднелись пятна крови, однако трупов или раненых не было. Должно быть, их быстро уносили родственники.
Недобрая тишина окружала маленький отряд. Шапиро вслушивался в нее на пределе своих возможностей и в конце концов остановился.
– Что? – коротко спросил Жак.
– Ничего. Штык надо приготовить.
И с этими словами Ральф пристегнул к винтовке штык. Теперь его оружие казалось во сто крат опасней Пуля – что, ее никто не видит, а штык отражал дневной свет, собирая его на своих злых кромках.
Монро тут же последовал примеру Ральфа, а Тони только вздохнул. Его штык был сломан в первой стычке с воинами-великанами, и теперь у него остался небольшой обломок, годившийся лишь для хозяйственных нужд.