Собравшись с духом и вытерев глаза, я пересекла пастбище и нашла Джекаби возле дыры в заборе. Широкие доски был сломаны пополам, а вся земля вокруг – усыпана щепками. Когда я подошла поближе и пригляделась, у меня перехватило дыхание. На траве валялись не только щепки и обломки досок.
– Вот это, похоже, был баран, – сказал Джекаби, слегка толкая носком своего ботинка что-то хлюпкое. – А вот это совсем от другой овцы. Держу пари, фермеры просто попали под раздачу. Скорее всего, целью нападения был домашний скот. Как думаете, скольких животных прикончило это чудище зараз – двух, трех?
Мой живот выворачивался наизнанку. Воздух казался густым и приторным. Я шагнула назад, чтобы вдохнуть свежего воздуха, но его не было и здесь.
– М-м-м, – кивнула я.
Глаза мои вновь наполнились слезами – то ли от скорби по миссис Пендлтон, то ли от ужасного запаха, а может, от того и другого вместе.
Джекаби поднял что-то с травы.
– Картечь, – сказал он. – Похоже, миссис Пендлтон все-таки успела выстрелить, что бы на нее ни напало.
Я посмотрела на упавший столб от забора. Царапины на нем были вдвое глубже тех, что мы обнаружили возле растерзанного козленка. Казалось, неведомое чудище нанесло их одним махом, прорезав толстую древесину почти до середины.
– Как думаете, это похоже на след дракона?
– Представляете, как было бы здорово? Но, к сожалению, это невозможно, – сказал Джекаби.
– Вы уверены, сэр? – Я постаралась сосредоточиться на деталях расследования, а не на ужасах вокруг себя. – Я первой готова утверждать, что драконов не существует, но если ископаемые останки действительно принадлежат мифическому созданию, а не существу, жившему в мезозойскую эру, то так ли трудно представить, как один из драконов нападает на местных овец? Видите ли вы здесь… не знаю… магическую ауру или нечто подобное?
– И в самом деле. – Детектив нахмурил брови и провел пальцем по краям одной из отметин. – Сейчас, когда вы об этом сказали, я вижу некий слабый осадок, похожий на тот, что окружал окаменелости. Забавно.
Он потряс головой.
– Но факт остается фактом. Мы никак не можем встретить здесь западного дракона. Эти создания вымерли тысячи лет назад. С тем же успехом можно надеяться увидеть прогуливающимся по окрестностям одного из ваших динозавров. Кроме того, дракон, достаточно большой, чтобы есть коз и овец, оставлял бы за собой огненный след. Но никаких сообщений о пожарах не поступало, а эта весна в долине Гэд выдалась довольно сухой… – Он замолк, склонив голову набок, и с любопытством посмотрел на меня. – Что это у вас?
Пока он говорил, я рассеянно вертела в руках радужный диск. Посмотрев вниз, я протянула пластинку своему начальнику.
– Это… это чешуя, ведь так?
– Хм, – кивнул он, поворачивая ее к свету.
– Драконья чешуя, не так ли?
– Мисс Рук, – сказал Джекаби с блеском в глазах, – я уверен, что так и есть.
Глава двадцать шестая
В обязанности Чарли входило сообщить весть о печальном событии родственникам жертв. Но когда он, выполнив это нелегкое задание, вечером вернулся в свою хижину, лицо его выражало лишь целеустремленность и сосредоточенность. Джекаби положил кусок коры, который взял на поляне с растерзанным козленком, рядом с найденной мною чешуйкой.
– Мы с мисс Рук нашли, что могли, мистер Баркер. Думаю, настала пора.
Чарли посмотрел на меня, и я кивнула.
– Дайте мне минутку, – попросил он.
Свидетелями его неожиданного перевоплощения во время нашего первого совместного дела стала едва ли не половина Нью-Фидлема, но он до сих пор сильно смущался превращаться на глазах других. Несмотря на то что раньше я умоляла его сохранять человеческий вид, после того, как Чарли вышел из своей спальни в собачьем обличье, меня охватило какое-то удивительное спокойствие. Его мех, покрытый карамельно-коричневыми и черными узорами, казался нежнее овечьей шерсти. Последний раз я видела Чарли в этом обличье истекающим кровью от ран. Тогда он спас мне жизнь, когда я из-за своего безрассудства едва не попала в смертельную ловушку, и поэтому мне так приятно было видеть его в добром здравии.
Он подошел к столу и тщательно обнюхал каждую улику, после чего удалился обратно в другую комнату.
– Они определенно принадлежат одному и тому же зверю, – сказал он, застегивая верхнюю пуговицу на рубашке и поправляя манжеты.
– Никаких сомнений? – спросил Джекаби.
– Один и тот же запах, – подтвердил Чарли. – Либо два зверя из одной семьи.
– Если так, то, надеюсь, семья у них маленькая, – сказала я.
– Расскажите мне все, что помните, – попросил Чарли.
Я рассказала о ферме, об испуганных овцах, о больших следах и глубоких царапинах в дереве, о помятых кустах и сломанных ветвях на высоте моей головы. Джекаби тем временем перекладывал чешуйку из одной руки в другую, прищурившись и всматриваясь в нее под разными углами, словно в одну из своих чудных линз.
– Дракон из рощи… – начал Чарли.
– Если это действительно был дракон, – вставил Джекаби, не поднимая головы.
– То существо из рощи, судя по отметкам, ростом было всего лишь несколько футов, – сказал Чарли. – Может, второй – это его мать?
– Будем надеяться, что нет, – пожал плечами Джекаби. – Самые страшные чудовища – как раз матери чудовищ. Достаточно вспомнить Беовульфа. Мне нужно снова осмотреть кости.
Он поднес чешуйку к лампе и снова всмотрелся в нее.
– Улики еще более подтверждают невероятное предположение, что драконы вернулись, но есть нечто… что не сходится. Кое-что неясно. Четко определить ауру не удается даже с помощью магического кристалла. Нужно сравнить эти объекты непосредственно на месте. Утром сразу же отправимся на раскопки.
Он ушел к себе в комнату, продолжая сжимать в руке чешуйку и сосредоточенно хмурясь. Я оказалась наедине с Чарли в теплой уютной прихожей хижины. Он снял свой синий мундир, но его одежда, как всегда, была аккуратно выглажена. Я пожалела о том, что целый день бродила по кустам, сараям и пастбищам.
– Мне жаль, что вам пришлось это увидеть, – сказал он.
– Увидеть что?
– Обличье пса. Я понимаю, вас это беспокоит. – Он робко пожал плечами, глядя на жестяную печурку.
– Ах нет, совсем не беспокоит! Мне даже понравилось… то есть… я не думаю, что это такое зрелище, на которое нужно глазеть… Вы… ваше второе обличье – вполне симпатичный пес.
Его лицо все еще выражало сомнение.
– Весьма великодушно с вашей стороны.
– Нет, правда! Я считаю, что у вас превосходная фигура… О боже, я имела в виду – в виде пса… В образе собаки вы выглядите великолепно. Не то чтобы в образе человека вы выглядели хуже… О господи, я хотела сказать… – Мои щеки залил румянец. – Я хотела сказать, что совсем не против, мистер Баркер.