Книга Кости зверя, страница 43. Автор книги Уилльям Риттер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Кости зверя»

Cтраница 43

– Человеческая, – мрачно сказал он.

Чарли оттолкнул ботинком один из кирпичей, наклонился и извлек из-под него голубовато-зеленый диск. По цвету он походил на тот, что лежал в кармане у Джекаби, только шириной был почти с раскрытую ладонь.

– Вон там еще один, – сказал Джекаби, забираясь подальше в рассыпающийся дом. – И еще один. Разных размеров. А это что такое?

Он дошел до угла покосившейся стены, которую от обрушения удерживала лишь куча обломков на перевернутом столе.

– Осторожнее, сэр, – предупредила я его.

Он ухватился за ножку стола, потянул и что-то вытащил. Когда Джекаби выпрямился, стол поехал в сторону, и стена жалобно застонала. Едва он отошел от нее, как вся конструкция сложилась как карточный домик. Задняя часть крыши с шумом упала на пол в том месте, где только что стоял Джекаби, и с нее посыпался целый водопад дранки, смешавшейся с кровью и кирпичами. Откуда-то из глубины хижины донесся жалобный крик.

– Это не зверолов, – сказал Чарли.

– Это Роузи, его птица, – сказала я. – Она до сих пор внутри. Может, и Хадсон с ней?

Чарли не поднимал глаз. Он рассматривал кровь на земле и на полу, которой было очень много.

Я проглотила комок в горле.

– Что ж, мы не можем просто так оставить ее. Да, она опасна, но она не заслуживает того, чтобы быть раздавленной и погребенной заживо. И неизвестно, когда драконы могут вернуться. Судя по всей этой чешуе, их может быть больше трех. Сэр, сэр!

Джекаби не сводил взгляда со своей руки, в которой держал что-то похожее на пучок рыжих волос.

– Один, – сказал он. – Это не разные драконы. Он один и тот же, и он растет… очень быстро растет.

Роузи испустила еще один душераздирающий крик, и мой шеф принял деловой вид.

– Вы совершенно правы, мисс Рук. Вы должны позаботиться о птице, так будет правильно. Я тем временем постараюсь разыскать что-нибудь полезное из охотничьего снаряжения Хадсона. Нам понадобится все, что мы сможем найти. Чарли, вы возвращайтесь на ферму Брисби и прикажите всем скрыться – убежать как можно дальше. Затем скачите верхом на другие фермы и говорите их обитателям то же самое. Нужно эвакуировать долину Гэд. За дело! Быстрее!

Глава двадцать восьмая

За углом хижины зверолова я увидела небольшое окно, через которое с трудом протиснулась в заднюю часть домика. Здесь было темно, но в лучах падающего из-за моей спины света я разглядела бронзовый клюв и блестящие круглые глаза Роузи. Птица беспокойно переступала с ноги на ногу. Стена за ней опасно выгнулась, стропила сломались. Одна широкая балка упала на клетку, и покрытые пробкой прутья решетки погнулись. В некоторых местах на балке виднелись глубокие порезы: это Роузи безуспешно пыталась раскусить ее.

– Все в порядке, дорогуша, – сказала я, глубоко вздохнув. – Я собираюсь вытащить тебя отсюда. Но стоит тебе только откусить один мой палец – и я оставлю тебя гнить здесь. Понятно?

Ржаво-красная голова склонилась набок.

– Как я понимаю, это знак согласия.

Я ухватилась за пробковые прутья и изо всех сил потянула их на себя, но клетка даже не шевельнулась. Тяжелая балка удерживала ее на месте, и металл только сильнее гнулся от моих стараний. Роузи сверлила меня взглядом, но не пыталась клюнуть мои пальцы.

Я схватилась за позолоченную задвижку изнутри клетки и потянула ее в сторону.

– Плохая идея, – сказала я себе.

Задвижка застряла, но спустя пару секунд я почувствовала, что она слегка поддается.

– Очень, очень плохая идея, – повторила я и потянула сильнее.

Роузи нетерпеливо закачала головой, а когда задвижка наконец-то со звоном отошла в сторону, птица, оглушительно вереща, рванула мимо меня куда-то в сторону. Теперь, когда дверь клетки раскрылась, прутья ее решетки начали сильнее сгибаться под весом балки. Раздался оглушительный треск, и вся комната заходила ходуном. Мы с птицей попятились в дальний угол, подальше от обрушивающихся балок и кирпичей. Когда грохот прекратился, я оказалась в пыльном закутке не больше чулана для метелок, бок о бок с перепуганной дикой птицей, которая, как я позже поняла, все же была чересчур большой, чтобы протиснуться в узкое окошко. Ее волнение и беспокойство мешали мне как следует думать.

Пронзительно заверещав, Роузи взмахнула крыльями, и рядом с моей головой в деревянную стену врезалось золотистое металлическое перо размером с разделочный нож. Плечо мне царапнул коготь, и еще одно острое лезвие промелькнуло у моей щеки. Я поморщилась от боли, как можно сильнее вжимаясь в стену, но отступать мне было некуда. Пока птица металась, у нас над головами открылось небольшое отверстие. Мы обе удивленно посмотрели на солнечный свет, и Роузи тут же взмыла вверх. Двух мощных ударов острым как бритва клювом оказалось достаточно, чтобы прорезать крышу, а потом она взмыла в покрытое облаками небо. Я попыталась подняться вслед за ней, но что-то меня держало. Я повернулась. Подол моего платья застрял между упавшими балками, и, сколько я его ни тянула, плотная ткань не рвалась, а балки не шевелились.

Потолок у меня над головой угрожающе заскрипел, и у меня перед глазами все поплыло. Я старалась дышать медленно и не поддаваться панике, но трудно было сохранять ясность рассудка в смертельно опасной ситуации. В спертом воздухе вертелись клубы пыли, порез на щеке отдавал пульсирующей болью. Неблагодарная птица улетела, оставив мне лишь болезненное напоминание о том, насколько опасны бывают дикие животные, что не сулило мне ничего хорошего в предстоящей встрече с настоящим драконом. Я потрясла головой и вдруг осознала, что птица все-таки кое-что мне оставила. Протянув руку за спину, я нащупала застрявшее в стене перо. Оно вошло в дерево глубоко, но мне удалось расшатать и выдернуть его. Не медля ни секунды, я отрезала край юбки и выкарабкалась на обрушившуюся крышу.

Прежде чем спуститься по скользкой дранке на твердую землю, я немного постояла, привыкая к солнечному свету и судорожно вдыхая чистый воздух.

Из полуразвалившегося сарая выглянула голова Джекаби. Увидев меня, он приподнял бровь.

– Где птица?

Я тяжело вздохнула и показала на небо. Роузи и след простыл.

– Вы выпустили на свободу стимфалийскую птицу посреди долины Гэд?

– Я бы сказала, что я освободила стимфалийскую птицу из разваливающейся хибары.

– Ну что ж, – кивнул Джекаби. – Я бы так не поступил, будь у меня какой-то выбор, но, по крайней мере, вы живы. Постарайтесь и дальше действовать в том же духе. Впереди нас ждет куда более суровое испытание.

– Ох, – вздохнула я, стараясь удержаться на ногах. – Звучит многообещающе.

Глава двадцать девятая

Жеребцы Хадсона казались самыми стойкими и непоколебимыми животными из всех, что мне довелось повидать. Пока Джекаби запрягал их в повозку зверолова, они спокойно стояли и ждали, лишь немного потрясая колыхающейся на ветру гривой. Их не напугали ни нападение дракона, ни истошные крики Роузи. Это были высокие мощные создания, и зверолов хорошо о них заботился. В моем горле встал комок, когда я подумала, кто же будет присматривать за ними сейчас.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация