– Их продавец сказал Хадсону, что это потомки боевых коней Троянской войны, – сказал Джекаби, заканчивая пристегивать упряжь и похлопывая одно из благородных животных по боку. – Даже намекнул на одну местную легенду, что среди их предков числятся кобылицы Диомеда, что делает их вторым его приобретением, имеющим отношение к подвигам Геракла. Боюсь, обычная торговая хитрость, но я так и не решился сказать мистеру Хадсону правду.
– Но что они особенные, это точно, – сказала я, позволяя Джекаби помочь мне взобраться на козлы.
– Конечно, особенные. – Джекаби взобрался вслед за мной. – Иного он от них и не ожидал и обращался соответствующим образом. Так что у них не оставалось выбора, кроме как стать особенными. – Его губы изогнулись в улыбке, и он многозначительно посмотрел на меня, затем щелкнул поводьями и пустил лошадей рысцой по дороге, прочь от развалин дома их хозяина.
Джекаби накидал в повозку различные острые инструменты и прочные сети, но эта коллекция не выглядела достаточно внушительной для охоты на двадцатифутового дракона.
– Это все, что вы нашли? – спросила я, оглядываясь.
– Боюсь, что да. Обычный арсенал мистера Хадсона значительно истощен. Похоже, он куда-то перенес свое главное оружие, готовясь к охоте, прежде чем сам стал добычей. К сожалению, мы можем так и не узнать, куда именно. Придется иметь дело с тем, что есть.
Джекаби до сих пор не выразил скорби по поводу потери своего друга, но было заметно, что ему тяжело. Он снял с головы свою нелепую вязаную шапочку, позволяя темным волосам свободно свисать над бровями и темно-серыми глазами. Несмотря на кажущиеся чудаковатость и безобидность детектива, в нем ощущались некие упорство и целеустремленность, и мне не хотелось бы когда-нибудь встать у него на пути. Я тихо радовалась, что я не тот непокорный дракон.
До фермы мы доехали к полудню, и Джекаби поставил дилижанс под тенью трех широких сосен.
– Почему вы думаете, что чудовище вернется сюда? – спросила я. – До сих пор дракон выбирал разные цели.
– Потому что оно должно вернуться. Здесь были обнаружены кости.
– Получается, Брисби прав? Это какая-то месть духов за то, что он потревожил останки, что-то вроде проклятья?
– Ничего подобного. – Джекаби сошел с повозки.
– Тогда что? – Прежде чем слезть за ним, я окинула взглядом лесистые холмы слева и справа. Даже несмотря на высоко стоявшее в небе солнце, там было достаточно тенистых мест, где могло бы скрыться огромное чудище.
– Ш-ш-ш. – Джекаби приложил палец к губам, осматривая склон. – Слышите?
Я напрягла слух.
– Голоса.
Джекаби кивнул, но повернулся в другую сторону и пошел к дому. Внутри мы обнаружили Льюиса Лэма, Оуэна Хорнера и Хьюго Брисби. Чарли тут же обратился к детективу:
– Прошу вас, мистер Джекаби, может, вы их образумите.
– Какого черта вы до сих пор здесь делаете? – требовательно спросил Джекаби. – В любую минуту сюда может заявиться хищник невероятно огромных размеров!
– Я им повторяю то же самое, – вздохнул Чарли. – Мистер Хорнер отказывается уезжать. Он говорит, что кости – его величайшее открытие.
– Неужели вы до сих пор спорите о том, кто из вас больше сделал для науки? – спросила я.
– Не совсем так, – ответил Хорнер. – Просто я появился здесь с самого начала и намерен остаться до конца. Именно из-за таких костей я и занялся подобного рода деятельностью, и мы с вами прекрасно знаем, что никогда больше не найдем ничего похожего на этот экземпляр, копай мы хоть до самой смерти. Мне и так целую неделю приходилось терпеть выходки этого упрямого осла. – Он указал большим пальцем на Лэма. – По крайней мере, новое чудовище смешает все карты и заставит нас сделать новые ставки.
– В одном отношении я соглашусь с Хорнером, – сказал Лэм. – Не для того я защищал свой участок, чтобы беспомощно наблюдать, как его уничтожает… какое-то дикое животное.
Палеонтолог до сих пор не мог заставить себя назвать создание драконом.
– А что скажете вы, мистер Брисби? – повернулся Джекаби к фермеру, уже уверенно сидевшему на диване, но по-прежнему бледному. – Вы же своими глазами видели этого монстра. Неужели вам не хочется сбежать?
Брисби мрачно кивнул.
– Ничего этого не было бы, если бы не моя глупая гордость. Я потерял жену только потому, что хотел увидеть наши фотографии на первых полосах газет. – Он шмыгнул носом. – Потом сделал еще хуже, проявив неуважение к покойной. Я навлек беду на вас, себя самого и ферму. Мы построили этот сарай собственными руками, а теперь он разрушен. Смят как консервная банка. Мы с Мэдди учили наших сыновей отвечать за свои поступки, а не перекладывать вину на других, и будь я проклят, если заставлю кого-то прибирать за собой. Если они не уходят, то и я не уйду.
Джекаби вздохнул.
– Вы все погибнете. Ну что, мисс Рук, пойдем?
– Подождите, – сказала я. – Если кто-то и понимает всю важность этих раскопок, то это я. Обещаю присматривать за вашими находками, джентльмены. Мистер Хорнер, если профессор Лэм останется в живых, а вы – нет, неужели вы считаете, что он упомянет вас хотя бы в самом маленьком примечании к своим работам? А вы, профессор, неужели полагаете, что мистер Хорнер, если вас не станет, хотя бы на мгновение усомнится, прежде чем приписать все лавры открытия себе?
Оба исследователя некоторое время изучали друг друга с гримасами отвращения на лицах, затем Хорнер пожал плечами.
– Ну что ж, в ее словах есть смысл, – согласился он.
Лэм кивнул.
– Если вы направляетесь в Гэдстон, то, пожалуй, я составлю вам компанию – хотя бы для того, чтобы приглядывать за вами и не позволять вам распускать клеветнические слухи об этих раскопках.
– Мистер Брисби, – сказала я, – обещаю, мы проследим и за вашей фермой. Ваш сарай можно починить, а дом – сохранить, но ваши мальчики и так уже потеряли мать. Не дайте им потерять еще и отца. Прошу вас.
Фермер медленно кивнул.
– Благодарю вас, мисс Рук. Я поеду с учеными. Кто-то же должен не дать им придушить друг друга.
– Вот и чудесно! – сказал Чарли. – А теперь все прочь отсюда!
– Погодите минутку, – сказала я, когда вся толпа настороженно двинулась к двери. – А где мисс Фуллер?
Чарли нахмурился.
– Когда я вернулся из хижины Хадсона, ее здесь не было. Предполагаю, было бы преувеличением утверждать, что она постаралась укрыться в безопасном месте?
– Я бы на это точно не рассчитывала. Будем надеяться, что мы найдем ее раньше, чем она найдет дракона.
Мужчины сели в повозку Брисби. Она тронулась и поехала, набирая скорость. Хорнер свесился набок и крикнул мне:
– До встречи, красавица! Не забудьте привезти мне хорошую окаменелость, если получится.