Книга Кости зверя, страница 45. Автор книги Уилльям Риттер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Кости зверя»

Cтраница 45

Напоследок он лучезарно улыбнулся и беззастенчиво подмигнул. Лэм хлопнул его по затылку, и Хорнер сел на место, усмехаясь и потирая голову. Через минуту они пропали из виду.

– Он совершенно неисправим, – сказала я.

– Который из них? – спросил Чарли.

– Хорошее замечание. Ну, во всяком случае, на какое-то время мы от них избавились.

– А вы уверены, что и вас невозможно убедить покинуть эту опасную местность?

Джекаби помотал головой.

– Не более чем убедить вас не защищать добропорядочных обитателей этой долины. У нас работа.

Чарли кивнул.

– Мне и в самом деле нужно идти. Осталось еще не менее полудюжины домов, расположенных слишком близко отсюда. Не хотелось бы подвергать их опасности, тем более что это моя работа. Удачи, мистер Джекаби.

Он повернулся ко мне, и на какое-то мгновение его карие глаза замерли, впиваясь в мои. На его лице читалось выражение крайней озабоченности.

– Эбигейл, – сказал он тихо и чуть погодя добавил, – будьте осторожны.

Впервые за все время он обратился ко мне по имени. Я понадеялась, что проживу достаточно долго, чтобы услышать это еще раз.

Потом Чарли сел на Мэриэнн, и пятнистая лошадка поскакала по грунтовой дороге. Я следила за ним, пока он не скрылся из виду, оставив лишь облако пыли. Мы с Джекаби остались вдвоем. Мой шеф рылся в дилижансе зверолова в поисках подходящего оружия. Вылез он с не очень хорошо заточенным мачете в руках и пристегнул его к поясу на манер меча.

– Ну что, сэр, – спросила я, – готовы сразить дракона?

Он натянул на голову нелепую шапочку и изобразил обнадеживающую, по его мнению, улыбку.

– Нет, определенно не готов.

Глава тридцатая

Мы снова поднялись по склону холма. Обеими руками я прижимала к груди альпинистский ледоруб. С одной стороны у этого орудия было острое, хотя и немного зазубренное лезвие, а с другой – нечто вроде изогнутого, как у кирки, стального клюва. Короткая деревянная ручка заканчивалась стальным шипом. Я не знала, с чем нам придется столкнуться и как я буду обороняться, когда настанет время защищать себя, но надеялась, что мои шансы хотя бы немного увеличатся благодаря нескольким острым лезвиям.

Когда мы приблизились к участку раскопок, мой начальник замедлил шаг. С дальнего конца участка, скрытого брезентовой стеной, доносилось тяжелое дыхание. Джекаби довольно грубо схватил меня за плечо, и я замерла на месте. Он показал вниз, и я увидела у своих ног медвежий капкан. В глазах Джекаби загорелся огонек надежды.

– Хадсон! – окликнул он.

С участка донеслось ворчание, и мы быстро, но не забывая об осторожности, перелезли через брезент.

Хадсон сидел, прислонившись к одной из уцелевших стен. При этом он слегка склонился вперед и опирался на винтовку. Я поняла, почему Джекаби не нашел в хижине зверолова более полезного оружия: Хадсон все взял с собой. У его ног лежал дробовик с огромным стволом, а грудь пересекал патронташ с зарядами для винтовки и картечью. Пояс охотника щетинился блестящими ножами и грозного вида крюками, а за плечами висело что-то похожее на гарпунную пушку китобоев. Левую руку он прижимал к груди, погрузив ее в складки кожаной куртки, а его бледное лицо покрывали крупные капли пота. Подняв голову, он посмотрел на Джекаби.

– Мне очень жаль, дружище, – пробормотал он хриплым шепотом. – Какой же я чертов дурак.

– Рад, что ты наконец-то это осознал, друг мой, – сказал Джекаби. – Правда, немного поздновато.

– Но, по крайней мере, есть еще время кое-что исправить. – Хэнк попробовал выдавить из себя улыбку и закашлялся.

– Если ты вознамерился организовать для себя похороны, то мог бы ради приличия не хоронить и нас заодно.

Зверолов печально кивнул и поник головой.

– Это точно. Уж очень паршиво я себя чувствую из-за всего этого. Придется постараться, а если погибну, то мне будет поделом.

– Мистер Хадсон, вы ранены? – спросила я. – Что произошло?

– А, и барышня тут. – Он склонил голову в мою сторону. – Да, он меня потрепал изрядно. Но я еще жив, а он скоро вернется.

Я оглядела разбросанные кости.

– Кто-нибудь из вас потрудится объяснить мне, почему вы так уверены, что дракон обязательно вернется к костям? Разве ему не лучше охотиться на коров, лошадей и все остальное… – я проглотила комок в горле и добавила: – Мясное?

– Ты расскажешь или я? – спросил Джекаби.

Зверолов хмыкнул.

– Так и думал, что ты догадаешься. Ну давай, валяй.

Джекаби набрал в грудь воздуха.

– Я говорил вам, что не готов убивать дракона, мисс Рук, и я не собираюсь это делать. Как я и утверждал с самого начала, драконы разделили участь птиц додо.

Он сделал паузу, наблюдая за моей реакцией и ожидая, пока я переварю сказанное.

– О нет, – сказала я, когда до меня наконец-то дошло. – Нет, мистер Хадсон, вы же не…

Зверолов кивнул и пробормотал:

– Боюсь, что да.

– Из этого зверя такой же дракон, как и «отвратительные птицы» в докладе Дарвина, – продолжил Джекаби. – Создание – всего лишь имитатор, полностью реализовавший свой потенциал.

– Вы похитили одного из котят! – воскликнула я.

Хадсон виновато потупился.

– Ну не мог же я позволить им всем превратиться в водомерок.

– Итак, – продолжил Джекаби, – вернувшись в долину со своим хамелеоморфом – оранжевым котенком, судя по меху в хижине, – мистер Хадсон не мог устоять перед соблазном провести небольшой эксперимент.

– В свою защиту могу сказать, что я хотел сделать из него динозавра, – сказал зверолов.

– Погодите, – вмешалась я. – Значит, это вы похитили первый зуб? Но это же невозможно: вы приехали в долину уже после публикации статьи в газете!

– Я его не крал, – сказал Хадсон. – Меня не было в долине, когда я… его не украл.

– Хадсон, – строго осадил его Джекаби.

– Я просто случайно встретился с одним парнем, который, возможно, его и украл, – признался он. – Только что приехал от вас из Нью-Фидлема. Котенок был у меня с собой, он увидел его и, что странно, сразу же понял, что это необыкновенный котенок. Он сказал: «Жаль, что он такой маленький. Вот бы он вырос побольше». Ну, знаете, с таким выражением сказал – «побольше». И показал мне зуб.

– Ты хорошо разглядел его? – спросил Джекаби. – Скажи, у него была такая мрачная, смертоносная аура? Возможно, со слабым лавандовым ореолом?

– Да, он выглядел чудно, – ответил Хадсон. – В темной одежде, лицо бледное. Сначала мне было немного жутковато, но он сказал, что он друг Койота Билла и что я как раз из тех, кому пригодился бы этот зуб. Я-то сразу догадался, почему он хочет от него избавиться: статью я уже прочитал. Но позже, когда я спросил Билла про этого парня, то Билл занервничал. Даже, можно сказать, задрожал. Надо было мне сразу вам обо всем рассказать… Сглупил я. Просто мне в башку пришла мысль, и я захотел проверить, сработает ли…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация