— Подозреваю, что ей уже кое-что известно, — сказал он. — Я пытался поговорить с ней на эту тему — в общих чертах, конечно, — но она отмахнулась, сказала, ей наплевать на всю ту чушь, которую разносят вокруг дураки-сплетники.
Элизабет наморщила нос.
— До чего гадко, что молодой женщине приходится волноваться из-за подобных вещей.
— Это по меньшей мере неприятно, — согласился Чарлз. — И мы должны ясно дать всем понять, что она находится под нашей объединенной защитой. Для этого нам и нужен сегодняшний бал.
Его сестра кивнула:
— Очень разумно. Это должно отогнать от ее порога самых мерзких волков.
— Но я все же слегка волнуюсь, когда думаю, что Джиллиан предстоит впервые появиться в светском обществе на одном из самых больших балов сезона, — сказала тетя Люси.
— Я понимаю, но она делает заметные успехи. Думаю, если нам хоть немного повезет, мы переживем этот вечер без катастрофы, — успокоил ее герцог.
Тетя Люси нервно крутила в руках веер.
— Что-нибудь еще? — мягко поинтересовался Чарлз. — Помимо склонности вашей внучки к почти фатальной честности?
— В этом-то и сложность. В данном случае она не совсем честна.
— Не понимаю.
— Чарлз, я сомневаюсь, что она хочет найти себе мужа, — сказала тетя Люси. — Как-то она спросила меня, когда мы собираемся вернуться на Сицилию.
Это сообщение тетушки странным образом неприятно задело Левертона.
— Насколько я понимаю, вы этого делать не намерены.
— Разумеется. Во всяком случае, в ближайшее время. Для Джиллиан это слишком опасно.
— Когда она вас об этом спросила?
— Вскоре после того отвратительного инцидента с французом, учителем танцев.
Вспомнив эту историю, Чарлз поморщился.
Он нанял самого дорогого учителя танцев в Лондоне, уверенный, что тот сумеет обучить Джиллиан, обладавшую природной грацией, в рекордно короткое время.
К несчастью, учитель и ученица начали конфликтовать с первой же встречи. Слово цеплялось за слово, а кончилось все весьма грубыми намеками со стороны мсье Пепена. Джиллиан пригрозила, что проткнет его рапирой. Чарлз поспешно освободил мсье Пепена от его обязанностей, заплатив за целый месяц работы, и строго-настрого предупредил, чтобы он не вздумал распространять сплетни про Джиллиан — ни словечка!
— Да, это было весьма неудачно, — сказал он. — Но после того кризиса мы быстро пришли в себя. Кажется, с новым учителем танцев она ладит неплохо.
Тетя Люси неуверенно улыбнулась ему:
— Нанять синьора Гарибальди было просто гениальным ходом. Итальянец помог ей успокоиться.
— И что, после этого она снова говорила о возвращении на Сицилию?
— Нет, но я сразу ей сказала, что пока даже думать об этом рано, что она должна как следует постараться, чтобы Англия стала ей домом.
Элизабет, до сих пор сидевшая молча, подалась вперед с выражением сочувственного беспокойства.
— И как она отреагировала?
Тетя Люси горестно пожала плечами.
— Вроде бы согласилась, но вовсе этому не обрадовалась.
— Нельзя ее за это винить, — заметила Элизабет. — Брачная ярмарка — это кошмар, даже в лучшие времена. А девушке в положении мисс Драйден она и вовсе должна внушать страх.
— Пусть страшно, но не невозможно, — отрезал Чарлз. — И прошу тебя, давай не будем говорить об этом как о кошмаре в присутствии Джиллиан.
Элизабет насмешливо фыркнула:
— Я не идиотка, Чарлз.
— Дорогая, мне бы такое даже в голову не пришло.
Она усмехнулась:
— Еще как пришло бы.
— Может быть, вернемся к главной теме? — предложил Левертон. — Особенно к вопросу о том, не попытается ли Джиллиан сознательно погубить свои шансы привлечь подходящих для брака кавалеров.
— Какой ужас! — воскликнула Элизабет. — Трудно вообразить себе женщину, не одержимую поисками мужа.
Разумеется, она вспомнила о Евгении. Их старшая сестра не хотела выходить замуж и с радостью отказывала всем претендентам, ухаживавшим за ней. Она наслаждалась жизнью в имении Чарлза, заботилась о матери, распоряжалась слугами, прекрасно управлялась с делами. То, что Евгения предпочла остаться старой девой, было очевидно всем.
— От тебя никакой помощи, — сказал Чарлз. — Ты же понимаешь, что Джиллиан необходима надежность и безопасность удачного замужества, иначе она будет слишком уязвима.
— В таком случае мы должны помочь ей в достижении этой цели, — отозвалась Элизабет.
— Если сегодняшний бал пройдет успешно, это поможет, — сказал Чарлз.
Тетя Люси вздохнула:
— Хочу надеяться, что она сдержится и не наговорит чего-нибудь возмутительного.
— Я посоветовал ей меньше говорить и больше слушать, — сказал Чарлз. — Так у нее будет шанс не испугать своих партнеров до смерти.
— Нет, ты этого не сделал! — воскликнула Элизабет, с трудом сдерживая смех.
— В случае с моей внучкой это очень мудрый совет, — уныло произнесла леди Марбери. — Но мне очень не нравится, что она несчастлива. Хотелось бы мне… — Она крепко сжала губы.
Чарлз сел рядом с тетушкой и взял ее за руку.
— Давайте посмотрим, как оно все пойдет, хорошо? Джиллиан — прелестная девушка, и ею наверняка будут восхищаться. Кроме того, на удивление, она еще и танцует хорошо — во многом благодаря синьору Гарибальди. Может быть, она получит от бала истинное удовольствие. В конце концов, сегодня ее дебют, а это всегда волнующее событие.
Леди Марбери с сомнением посмотрела на него, но отвечать ей не пришлось — дверь отворилась, и в гостиную вошла Джиллиан.
Чарлз взглянул на свою протеже, собираясь ободрительно ей улыбнуться, но вместо этого уставился на возникшее перед ним создание и внезапно разучился дышать.
Глава 9
Маркиз Лендейл отвесил безупречный поклон, а Джиллиан присела перед ним в реверансе.
— Прекрасно, мисс Драйден. Ваш первый танец на публике прошел безукоризненно.
— Кажется, вы удивлены, милорд, — ответила она.
— Ничего подобного. Вы были воплощением грациозности.
— В самом деле? Мы закроем глаза на то, что я наступила вам на ногу и повернула не в ту сторону целых два раза?
В его темных глазах блеснули искорки смеха.
— Такое может случиться с кем угодно. Даже упоминать не стоит.
— В таком случае вы, разумеется, правы, — сказала она, взяв его под руку. — Мое выступление прошло безупречно.
Джиллиан поймала себя на том, что по-настоящему нервничает, когда заняла свое место для первого танца этого вечера. К счастью, лорд Лендейл оказался замечательным танцором. Он легко исправлял ее ошибки и не обращал внимания на то, что она наступала ему на ноги, так что ее успех следовало отнести к его мастерству.