Джиллиан пожала плечами.
— Чарлз, он нас грабил, — дрожащим голосом произнесла леди Филби. — И угрожал, что сделает еще более ужасное. Что еще оставалось Джиллиан?
— Не начинать мятеж, — ответил он, сунув пистолет в карман. — Вы только что подвергли наши жизни серьезной угрозе, мисс Драйден.
— Заверяю вас, я не собиралась этого делать, но что мне еще оставалось? Вы были заняты чем-то другим, — с явным сарказмом заявила Джиллиан.
Левертон собирался что-то возразить, но тут кто-то сильно ткнул его в спину. Выругавшись, герцог сердито обернулся.
— Что еще?
— Вытаскивай их из кареты, — прорычал кто-то сзади.
— Ваш человек напал на мою спутницу, — ледяным тоном проговорил герцог. — Она всего лишь защищалась.
— Она, черт бы ее побрал, подстрелила моего брата. Пусть выходят, а то я сам их вытащу.
Левертон начал возражать, но тут здоровенный детина — вероятно, тот самый, который возмущался, — появился за спиной герцога и приставил пистолет к его голове.
Сердце Джиллиан подскочило.
— Хорошо, мы выходим.
Человек с пистолетом отступил назад, и три женщины с помощью герцога выбрались из кареты. Во все сгущающихся сумерках Джиллиан сумела разглядеть шестерых мужчин и среди них подстреленного ею, и еще одного, обрабатывающего его рану. Один из разбойников направил пистолет на кучера и конюха, сидевших на земле возле кареты, остальные целились в женщин. Предводитель и Левертон стояли друг против друга, приняв боевую стойку.
Джиллиан быстро огляделась. На дальней стороне поля светился тусклый огонек — вероятно, в фермерском доме. Дорога была совершенно пустой.
— Как он? — спросил предводитель разбойничьей шайки у того, кто перевязывал рану.
— Слегка задето предплечье. Пуля прошла навылет.
— Которая тебя подстрелила? — прорычал предводитель, обращаясь к брату.
— Вон та, тощая, — хнычущим голосом отозвался тот.
Предводитель пнул его в ногу.
— Позволить девке себя подстрелить! Ты позор семьи, вот что, — заявил он, не обращая внимания на оскорбленный вой брата.
— Просто скажи сколько, и мы поедем, — нетерпеливо бросил Левертон.
— Нам потребуется больше, чем какие-то несколько фунтов, ваша светлость. Вы мне доставили немало хлопот.
Он перевел взгляд на Джиллиан, и в его глазах мелькнул интерес. К счастью, у нее в ботинке был спрятан нож — на случай если потребуется защищаться. Это означало, что придется драться с четырьмя разозленными вооруженными мужчинами.
Предводитель сделал шаг в ее сторону, но Левертон встал между ними.
— Даже не думай об этом. — В его голосе прозвучала угроза, которую не заметил бы только полный болван.
Предводитель болваном не был. Он поднял руку в умиротворяющем жесте.
— И волоска не трону на ее драгоценной голове. Просто хочу посмотреть, из-за чего такого важного она решила подстрелить человека.
— Чертов медальон, — ныл его брат. — С камушками…
Джиллиан окаменела, выругавшись про себя.
— Думаю, это слегка сравняет счет, — произнес предводитель, хохотнул и посмотрел на брата. — Впрочем, не уверен, что ты его получишь, раз уж позволил изнеженной девчонке одолеть себя.
Его люди захохотали. Когда они отсмеялись, предводитель мотнул головой в сторону Джиллиан, и один из шайки направился к ней.
Девушка оскалилась.
— Не прикасайся ко мне!
— Ради бога, — вздохнул Левертон, — отдайте ему медальон.
— Нет. — Сделав это, она как будто во второй раз потеряет отчима. — Пусть забирают что угодно, только не медальон.
Предводитель бандитов опять прижал свой пистолет к голове Левертона. Джиллиан невольно вздрогнула, леди Филби испуганно втянула воздух. Герцог не проявлял ни малейших признаков страха. Казалось, что он вот-вот кого-нибудь прикончит. Например Джиллиан.
— Деточка, пожалуйста, отдай им медальон, — негромко попросила мать. — Он того не стоит.
Джиллиан уставилась на герцога. В ответ тот иронически изогнул бровь. Девушка была уверена, что предводитель шайки ни за что не застрелит Левертона. В конце концов, никто в здравом уме не убьет герцога.
Но отчима такие убили, верно?
Джиллиан подняла руки и сорвала с шеи цепочку, даже не потрудившись расстегнуть.
— Держи, — проговорила она, швырнув медальон предводителю. Ей казалось, что вместе с ним из груди исчезло сердце.
Предводитель поймал медальон и поднес к каретному фонарю. Платок, обмотанный вокруг лица, приглушил его довольное ворчание.
— Сойдет. — Он махнул пистолетом в сторону леди Джулии. — Давай сюда свою сумку.
Контесса всхлипнула — Джиллиан с трудом сдержала ругательство. Во время путешествий мать держала свои драгоценности в ридикюле, не доверяя их даже Марии.
Контесса отдала ридикюль. Джиллиан сочувственно сжала ее руку, но ярость бушевала в ней как огненная буря. Когда бандит подошел к леди Филби, та возмутилась:
— Ваш человек уже ограбил меня!
— Давай сюда вон ту цацку с руки, — приказал предводитель.
Бормоча себе под нос, графиня швырнула золотой браслет в грязь, под ноги предводителю. Левертон недовольно посмотрел на сестру, а Джиллиан испытала искреннее восхищение. Она оценила желание Элизабет сохранить остатки достоинства даже в безнадежном положении. Пожав плечами, предводитель поднял браслет.
— Немного грязи не помешает.
— Что ж, этот мерзавец практичен, — пробормотала Джиллиан и услышала, как леди Филби подавилась смешком.
— Полагаю, это завершает наши дела, — произнес Левертон, — учитывая весьма существенную добычу, которая досталась вам взамен незначительных неудобств.
Предводитель контрабандистов насмешливо поклонился ему.
— Ага, ваша светлость, завершает. Но не забывайте, что я вам сказал. Только начнете разговоры о нашей встрече — неприятности точно вас найдут.
— Ваше предостережение выгравировано у меня на лбу, — ответил герцог. Голос его был сух, как земля под ногами.
Контрабандисты уложили раненого на телегу и вскоре растворились среди болот в наступившей ночи. Перестал быть слышен даже скрип обмотанных соломой колес.
Путники остались одни, словно ничего с ними не произошло.
Левертон присел на корточки перед кучером, пытаясь развязать веревки у него на запястьях.
— Джон, у тебя есть нож? Веревка мокрая.
Джиллиан приподняла юбку и вытащила из ботинка нож.
— Возьмите мой.
Герцог покачал головой: