Книга Моя прекрасная принцесса, страница 48. Автор книги Ванесса Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Моя прекрасная принцесса»

Cтраница 48

— Это к какому же?

— Что затеяла все это леди Летиция.

Чарлз с трудом сдержал ругательство. Чертова девчонка чересчур умна!

— Ага! — воскликнула Джиллиан. — Я так и думала.

Он поморщился.

— Это в высшей степени несправедливо, и я хотел бы уберечь вас от подобных мерзостей.

— Не могу сказать, что я сильно удивлена. Бабушка предупреждала, что раньше или позже нечто подобное может выплыть на поверхность. Полагаю, поэтому она и зудит постоянно про мое поведение.

— Наверняка. Чем ваше поведение осмотрительнее, тем меньше вероятность, что вы станете мишенью светских сплетен. И даже если слухи возникнут, люди, обладающие здравым смыслом, просто не обратят на них внимания. Конечно, если вы не будете подкидывать дров в костер.

Джиллиан покачала головой.

— Да я могу вырядиться в монашескую рясу, раздавать милостыню нищим, и все равно многие будут подозревать худшее. В глазах благовоспитанного мира я дитя, рожденное во грехе, и таковым должна оставаться. Этого от меня и ждут. Людям гораздо проще и уютнее жить со своими предрассудками, чем увидеть правду.

Ее трезвый прагматизм перед лицом такого количества зла подталкивал Чарлза к желанию придушить любого, кто обидит Джиллиан.

— Вы никогда не говорили мне, дорогая, что у вас имеется степень по философии, — сказал герцог, пытаясь хоть как-то разрядить обстановку.

— Я философ-практик, сэр. Получаю знания посредством наблюдений, — ответила Джиллиан, коротко ему улыбнувшись. — И по этой причине меня кое-что озадачивает.

— Что именно?

— Почему леди Летиция настолько меня ненавидит, что пустила такую сплетню? Я с ней едва знакома.

— Она ненавидит не вас, — хмуро отозвался Чарлз. — Она ненавидит меня.

Глава 16

Брови Джиллиан сошлись в скептическом недоверии.

— Мне кажется, все как раз наоборот. Если честно, я не понимаю, почему в свое время она вышла не за вас, а за мистера Страттона. Ведь она же явно предпочитает вас.

— Вовсе нет, — ответил Чарлз.

— А на балу у Баррингтонов леди Летиция присосалась к вам как пиявка.

Чарлз почувствовал, как шее стало жарко.

— На удивление неэлегантный способ выразиться. И, должен добавить, еще и неточный.

Джиллиан удивленно посмотрела на него.

— Как скажете. Но между вами определенно имеется какая-то близость.

— Заверяю вас, никакой близости между нами нет, — строго сказал Чарлз.

— Для меня загадка, почему ее считают такой чудесной. Мне она кажется просто ужасной. Почему она так гадко к вам относится?

— Потому что я отказал леди Летиции в том, чего ей очень хотелось.

Несколько секунд Джиллиан стояла с озадаченным видом, пытаясь понять его расплывчатое заявление, потом лицо ее прояснилось.

— О! Кокетливая леди Летиция хотела завести с вами любовную интрижку!

— А?..

— Но если вы сказали «нет»…

— Разумеется, я сказал «нет».

«Что за в высшей степени неприличный разговор с девушкой, пусть даже эта девушка — Джиллиан!»

— Конечно, сказали, — произнесла она успокаивающим тоном, будто он вздорное дитя. — Но в таком случае почему она набросилась на меня? Смешно даже подумать, что я могу представлять для нее хоть какую-то угрозу.

Вот как раз в этом ничего смешного нет. Летиция знает его лучше, чем он готов это признать, и сразу догадалась, что он испытывает чувства к Джиллиан — чувства, которые должны оставаться тайными.

— Самый простой ответ — месть, — сказал Чарлз. — Летиция зла на меня, поэтому решила напасть на человека, находящегося под моей защитой.

— Какая лицемерка, — заметила Джиллиан. — Вы ей отказали, и она обвинила меня в том, что хотела сделать сама. Но ведь когда-то вашу помолвку разорвала именно она и вышла за другого. Так почему она все еще пытается заполучить вас?

— Это не имеет значения.

— Еще как имеет. Она хочет замарать и вашу, и мою репутацию. Вы должны мне все объяснить, Левертон. В конце концов, именно меня заклеймили Герцогиней Легкого Поведения. Безупречный Пенли мне не конкурент.

Он вздохнул.

— Вы ни за что не оставите эту тему, да?

— Я буду донимать вас до тех пор, пока вы с воплями не помчитесь от меня через поле, — отрезала Джиллиан. — Только представьте себе, какие после этого пойдут сплетни.

— Вы и в самом деле самая несносная девушка на свете.

— Знаю, я для вас — тяжелое испытание. Но отдайте мне должное: по крайней мере, я не впадаю из-за всего этого в истерику.

Он невольно рассмеялся.

— Ну хорошо. Хотите знать, как я заработал свое нелепое прозвище?

Джиллиан окинула его взглядом.

— Это кажется мне вполне очевидным.

Левертон отчетливо услышал нотку восхищения в ее голосе и уловил тепло во взгляде. Девушка представляет собой угрозу его здравому рассудку и, вероятно, даже не догадывается об этом.

— Безупречный Пенли — прозвище, которым наградила меня леди Летиция, после того как я отказался на ней жениться.

Джиллиан замерла на месте и уставилась на него, приоткрыв рот.

— Так это вы разорвали помолвку? Я думала, мужчины никогда этого не делают, по крайней мере порядочные. А вы бы никогда не поступили непорядочно.

— Благодарю за доверие, — слегка поклонился Левертон.

— Но это правда. Любой, кто вас знает, согласится со мной.

Ее простые искренние слова значили для него больше, чем самые льстивые комплименты. Чарлз постепенно начинал понимать, что простодушное восхищение Джиллиан Драйден слишком будоражит его душевное спокойствие.

— Ваше доверие и ваша уверенность — большая честь для меня, мисс Драйден.

— Раз уж мы обменялись комплиментами, может, вернемся к моему вопросу: почему вы разорвали помолвку с леди Летицией?

— С самого начала Летиция не желала выходить за меня замуж. Она хотела играть первую скрипку в обществе, а во мне видела лишь средство для достижения этой цели.

Джиллиан поджала губы и негромко присвистнула.

— И вы попались на эту старую уловку? А вроде не похожи на простака.

— Благодарю, — саркастически улыбнулся он. — Но, возможно, вы отнеслись бы ко мне чуть более милосердно, если бы вспомнили, что тогда мне едва исполнилось двадцать лет. Летиция была двумя годами старше и уже опытной молодой женщиной. — Очень опытной, как ему довелось выяснить. — Все же позвольте заметить: юные леди не свистят.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация