Книга Моя прекрасная принцесса, страница 86. Автор книги Ванесса Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Моя прекрасная принцесса»

Cтраница 86

Дженкинс повернулся и злобно глянул на сообщника.

— Да пошел ты, Сканторп! Эти безделушки мои. Я их заработал, когда эта сучка меня подстрелила. Брат отдал их мне по праву.

— Твой брат — грабитель и контрабандист, — скрипучим голосом произнесла Джиллиан. — А ты идиот, если думаешь, что я позволю тебе уйти с тем, что принадлежит мне.

Дженкинс резко развернулся к девушке. Его дружок пособник, похоже, тоже заинтересовался ситуацией. Он отвел взгляд от Чарлза и уставился на Джиллиан и Дженкинса, начавших нелепый спор о том, кому принадлежат драгоценности. Сканторп, болван, сунул пистолет в карман, и теперь подкрадывался к мешочку.

Пока Джиллиан отвлекала на себя контрабандистов, Чарлз сунул руку в карман. Немного повернувшись, он вытащил пистолет и взвел курок. Щелчок заглушили громкие возбужденные голоса — к спору присоединился и Сканторп, требовавший оплаты. Если бы не оружие у всех участников, это больше походило бы на фарс, чем на драму.

— Пусть сквозь твой толстенный череп пробьется мысль, что ты никогда не получишь мои драгоценности, — сказала Джиллиан и надменно хмыкнула. — Я еще не встречала человека тупее тебя. Прям удивляюсь твоим родителям. Думаю, твоя мать рано слегла в могилу от горя, что ей пришлось растить такого сыночка.

Дженкинс побагровел.

— Не трогай мою мать, тупая ты корова! Ты о ней ни хрена не знаешь! Ты меня подстрелила, и за это мне должна.

Джиллиан презрительно фыркнула.

— Ничего удивительного, что главарем банды стал твой брат. Небось для него настоящее испытание тащить на себе такой груз, как ты. Небось он будет счастлив сдать тебя патрульным.

— Хватит! — взревел Дженкинс и кинулся на девушку.

Джиллиан увернулась и нырнула ему под руку. Ее рука метнулась к сапогу, и Чарлз увидел блеск стали. Бандит испустил отчаянный вопль и рухнул на пол. Нож Джиллиан торчал у него из бедра.

Вид упавшего на колени Дженкинса вывел из ступора его ошарашенного приспешника, но когда он метнулся к Джиллиан, Чарлз поднял пистолет и выстрелил. Бандит заорал и споткнулся, схватившись за плечо.

Дженкинс попытался поднять свое оружие, но Джиллиан резко, с силой пнула его в подбородок. Он повалился на спину, с грохотом треснувшись головой об пол. Чарлз понял, что Дженкинс вышел из игры.

Сканторп с истошным воплем кинулся к двери и исчез в ночи.

Бандит, раненный Чарлзом, попытался прицелиться в Джиллиан, но прежде, чем Чарлз успел к нему подскочить, девушка поставила ногу ему на раненое плечо и опрокинула на пол. Он побледнел и потерял сознание.

Несколько долгих секунд Джиллиан и Чарлз стояли, застыв и держа оружие наготове, словно ожидая, что сейчас в хижину ворвется еще один негодяй. Наконец Джиллиан выдохнула и поправила рукава, обдернув вниз манжеты.

— Ну, — произнесла она оглядываясь, — похоже, все кончено. Как ты думаешь?

Чарлз недоверчиво хмыкнул. Чуть позже он очень на нее разозлится, но пока испытывал только облегчение — и в некотором роде благоговение. Джиллиан Драйден — самая необыкновенная женщина из всех, с кем ему доводилось встречаться.

Они услышали топот снаружи, потом голос Тедди. Мальчик ворвался внутрь. Следом вбежал один из конюхов с пистолетом в руке.

Чарлз смерил взглядом запыхавшегося конюха.

— Спасибо, Том, но, как видишь, мы справились.

— Ух ты! — Тедди широко распахнул глаза. — Правду вы говорили, мисс. Вы можете справиться с кем угодно.

Она отмахнулась.

— Очень мило с твоей стороны, Тедди, но я бы не справилась без помощи его светлости.

Чарлз покачал головой и начал отдавать необходимые распоряжения.

Глава 28

Дело шло к рассвету, когда Чарлз и Джиллиан наконец отправились обратно в Фенфилд-Мэнор. Пришлось послать за местным констеблем, найти патрульных, а потом подробнейшим образом рассказать им о ночных событиях. Поскольку констебль оказался человеком весьма занудным и тугодумом, немало времени ушло, чтобы передать Дженкинса с пособником в нежные руки закона.

Что до Сканторпа, тому удалось сбежать. Джиллиан видела, что Чарлз в бешенстве, но слишком устала и не могла об этом думать. Говоря по правде, как только он усадил ее на лошадь перед собой, она сразу задремала. Вполне вероятно, это была в некотором роде тактика самозащиты, потому что Чарлз явно собирался обрушить на ее голову все громы и молнии. Но он слишком джентльмен, чтобы бранить ее, когда она падает от усталости.

Надежда на то, что она сумеет проскользнуть в свою комнату, не вступая в разговоры ни с кем, включая жениха, умерла мгновенной смертью. Особняк пылал огнями, как во время торжественного приема.

— Проклятье! — пробормотала Джиллиан.

— Что ты сказала? — Чарлз остановил коня прямо перед ступенями парадного входа.

— Полагаю, с моей стороны наивно рассчитывать, что вечерние события не встревожили мою мать и твою сестру.

Он громко фыркнул.

— Вечерние события? Как изящно ты это охарактеризовала. На мой взгляд, куда более подходящее определение «сокрушительная катастрофа».

Джиллиан изо всех сил постаралась не обращать внимания на сарказм.

— Но ведь в результате все закончилось хорошо. Верно? Мы повязали негодяев и вернули драгоценности. Думаю, это была последняя перевозка контрабанды через твои земли — больше контрабандистов здесь не будет.

Чарлз ничего не ответил. Джиллиан повернулась и посмотрела на него. Он уставился на нее так, словно у нее из висков отрасли крылышки.

— Ты сумасшедшая, — сказал Левертон.

Это ее задело, но она заставила себя не обижаться на его замечание.

— Ты не первый, кто мне это говорит, и, полагаю, не последний.

Чарлз пробормотал что-то шокирующее.

Когда один из лакеев рывком распахнул дверь, сбежал вниз по ступеням и взялся за лошадиную уздечку, Джиллиан сумела воспользовалась этим и соскользнула с коня.

— Джиллиан, погоди! — крикнул ей вслед Чарлз, когда она устремилась в дом.

Сделав вид, что не услышала, девушка помчалась к парадной лестнице. К сожалению, на полпути дверь библиотеки распахнулась и оттуда выбежала ее мать. Леди Филби едва не наступала ей на пятки.

— Джиллиан, слава богу! — Леди Джулия бросилась к дочери. — Я так волновалась!

Джиллиан осторожно обняла ее — ей не хотелось пачкать мамину одежду.

— Я цела, мама, просто немного испачкалась.

— Боже мой! — ахнула Элизабет. — Вы похожи на уличную бродяжку! А где мой?.. А, вот ты где, Чарлз. Должна заметить, ты выглядишь не лучше Джиллиан. Вы что, в грязи валялись?

— Вообще-то да, — сказал Чарлз, быстрым шагом пересекая холл. — И в куче других отвратительных субстанций, о которых мне даже думать не хочется.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация