Книга Ощути страх, страница 46. Автор книги Лорен Чайлд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ощути страх»

Cтраница 46

– Почему ты думаешь, что он не спустился по лестнице? – Руби записала все, что сказал Блэкер.

– Это не в его стиле – может быть, он не умеет справляться с замками, может быть, пролезть через окно ему проще, чем взломать дверной замок, кто знает? А может быть, он просто хочет показать себя.

Руби зевнула и потянулась.

– Сколько сейчас времени?

– Ты еще спишь? Разве тебе не полагается быть в школе?

Руби надела очки и уставилась на будильник, сделанный в форме птицы.

– Ага. – Она снова зевнула. – Так что ты говорил? Он слез на этаж ниже и вошел в окно квартиры 25C, верно?

– Да, хозяин квартиры, мистер Норгаард, в отъезде, но его сосед заметил, что дверь отперта: он приходит раз в неделю, чтобы полить цветы и проверить, все ли в порядке, пока хозяина нет в городе.

– Очень добрососедское отношение, – заметила Руби.

– Да, – согласился Блэкер. – Так совпало, что сосед вызвал полицию вчера вечером, когда пришел поливать цветы и заметил, что что-то не так – одно из окон было открыто, а он клянется, что оставил их все закрытыми.

– Что-нибудь пропало?

– Пока не удалось выявить, что именно.

– Но он нашел карточку? – спросила Руби.

– Не знаю, я разговаривал с детективами, но они ни о чем таком не упоминали. Это нам нужно проверить следующим делом. – Блэкер помолчал и добавил: – Так на какой урок ты планируешь опоздать сейчас?

– Ты просишь меня пропустить школу?

– Руб, ты же знаешь, я никогда не вмешиваюсь в образование подрастающего поколения.

– Встретимся на месте, – решила Руби. – Мне нужно только найти Хитча, возможно, он захочет пойти с нами.

– Он у ЛБ, – сообщил Блэкер. – Почти всю ночь пробыл в «Спектре».

– Что произошло? – заинтересовалась Руби.

– Не знаю, но творится явно что-то неладное.


Руби добралась на скейте в центральную часть города, зацепившись сначала за желтое такси, а потом за мусоровоз (который пах не очень приятно).

С Блэкером они встретились на тротуаре перед многоквартирным домом.

– Редфорт, ты что, сменила духи или просто упала во что-то неудобосказуемое?

– Неправильно выбрала лошадку, – признала Руби.

– Что?

– Не важно.

Мистер Гринт – Руби была совершенно уверена, что это мистер Гринт – торчал в вестибюле, высматривая всех приходящих и уходящих. Он смотрел, как Руби с Блэкером идут к лифту и нажимают кнопку двадцать пятого этажа. Лифт был далеко не новым, он с трудом карабкался наверх, издавая леденящий стон. Выйдя из кабины, они направились по коридору к квартире мистера Норгаарда. Блэкер протянул Руби перчатки и бахилы: выглядели они нелепо, однако помогали сохранить место преступления от посторонних следов и загрязнений.

Некоторое время оба агента просто осматривали место событий. В квартире не было беспорядка – по крайней мере, заметного. На полу лежали стопки книг и бумаг, однако сами стопки были вполне аккуратными. Было ясно, что Норгаард редко принимает у себя гостей, потому что большинство стульев тоже были заняты книгами, блокнотами и бумагами – мебель предназначалась скорее для хранения, чем для сидения.

Под столом на полу лежало несколько разрозненных листов бумаги, но Блэкер предположил, что они рассыпались от сквозняка, когда вор вскрыл окно. Помимо этого, все лежало абсолютно аккуратно. Было трудно понять, что именно вор унес из квартиры, однако уже было понятно, что что-то все-таки пропало, потому что на столе лежала маленькая белая визитка.

– В точку, – отметил Блэкер.

– Вопрос только в том, что же пропало? – произнесла Руби, окидывая взглядом стол.

Они оба присмотрелись. На столе стояли паучник и кактус в горшках, карандашница, степлер, дырокол, катушка скотча с лезвием, пять стопок бумаг, прижатые пятью папье-маше, несколько конвертов и чеков, несколько листов А4, покрытых напечатанными на машинке строчками. Жестяная баночка с бальзамом для губ, ластик, очечник и лист марок.

– Телефон? – предположил Блэкер.

– Очень сомнительно, что вор станет красть телефон, – возразила Руби.

– Очень сомнительно, что вор стал бы красть настолько неценную книгу, – парировал Блэкер.

– Верно, но все же – телефон? – продолжала сомневаться Руби.

– Согласен, это маловероятно, – кивнул Блэкер. Он нажал кнопку передатчика на своих часах – ответа не было. Он нажал снова, и на этот раз вызов прошел, и Блэкер сказал в крошечный микрофон:

– Привет, Базз, я пытаюсь засечь Фроорна – ты не можешь соединить меня с ним? Спасибо. – Пауза. – Фроорн, можно спросить соседа насчет телефона – я имею в виду, просто на всякий случай: был ли у Норгаарда телефон и где он стоял?

Они ждали. Ответ был получен через несколько минут.

– Сосед мистера Норгаарда говорит, что у того на столе никогда не было телефона, – сообщил Блэкер, – потому что он не хотел, чтобы его беспокоили, когда он пишет.

– А что он пишет? – спросила Руби.

– Он сценарист.

– Нет, я имею в виду – что именно? Сценарии для телепередач? Для фильмов? Для каких?

– Ничего такого, о чем мне доводилось слышать, – признал Блэкер. – Я не знаю, насколько он успешен, – возможно, не настолько, как его отец.

– А его отец тоже был сценаристом?

– Был. Он написал сценарии для «Ловца бурь» и «Немого крика».

– Два любимых фильма миссис Дигби. – Это произвело на Руби немалое впечатление. Она снова посмотрела на стол и спросила: – А пресс-папье? Сколько пресс-папье у мистера Норгаарда?

Именно бумаги, валяющиеся под столом, навели ее на эту мысль. Все в комнате Норгаарда было аккуратно разложено, даже стопки сценариев и чистой бумаги были сложены листок к листку – кроме тех, что оказались рассыпаны под столом. Почему они лежали там?

– Что детективы сказали насчет окна? – спросила Руби.

– В каком смысле?

– Ну, просто… они что-нибудь про него говорили?

– Хм, это интересно… – задумался Блэкер. – Они сказали, что вору не составило труда открыть окно, потому что оно открывалось и закрывалось регулярно и легко ходило вверх-вниз по направляющим. В отличие от нашего друга мистера Баради, здешний хозяин, похоже, любит свежий воздух и не стал устанавливать кондиционер.

– Это может объяснить, зачем ему нужны пресс-папье – не столько для красоты, сколько для того, чтобы его бумаги не сдуло сквозняком.

– Логично, – согласился Блэкер.

– Итак… бумаги под столом выбиваются из общей картины – они не соответствуют тому, как мистер Норгаард относится к вещам, – продолжила Руби. – Посмотри на эти стопки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация