— Одну минуту, мистер Барнс, я через пару мгновений вернусь. — Леди Мелисента обворожительно улыбнулась своему собеседнику и отошла со мной на некоторое расстояние так, чтобы разговор не достиг посторонних ушей.
— Вам не кажется, что приглашать незнакомцев в наш с Чейзом дом не слишком прилично? — заявила я.
— Фабиана, я прекрасно разбираюсь в людях, — прошипела дама, вцепившись мне в руку, ее ногти вонзились в кожу, давая понять, что она не оступится от своего. — Тебе хорошо говорить, ты молода и красива, а в мои года так трудно найти поклонника. Но вот мистер Барнс, кажется, не на шутку мной увлекся, сам подошел и стал интересоваться мной. Я знала, что еще довольно привлекательная женщина, и могу еще обворожить особу противоположного пола. Ты же не будешь препятствовать мне в налаживании личной жизни?
Ну как же, тобой он стал интересоваться! Старый проныра, вероятно, увидел, что мы прибыли вместе, и вцепился в тетушку Чейза, как клещ, вот только какие у него мотивы и что на уме, осталось для меня тайной. Но доказать что-то даме, у которой в глазах замаячила перспектива предстоящего свидания, оказалось делом нереальным.
— Но он ниже вас по социальной лестнице, — надавила я на больную мозоль гордой леди.
— Ничего, это сословные предрассудки, — дернула она плечиком, отметая всяческие возражения. — Чейз же вон на тебе женился, а ты далеко не принцесса.
— А еще про сквайра ходят дурные слухи, — решила я воспользоваться последним аргументом. — Он недавно ездил в столицу и просаживал деньги в доме терпимости.
Но думается мне, что это я все-таки сообщила зря — глаза миледи засияли, как два отполированных до блеска блюдца.
— Так и знала, что он мужчина хоть куда, надо брать!
Я чуть не застонала, но вовремя прикусила язык, едва сдерживая разочарованный возглас.
— Ждем вас сегодня в два часа. — Леди Мелисента кокетливо опустила ресницы и улыбнулась, словно довольный кот, которому в лапы попала большая чашка свежей сметаны.
— Всенепременно буду. — Мистер Барнс приложился губами к ручке пожилой дамы и облобызал ее не хуже дворовой собаки, соскучившейся по своему хозяину.
— Я буду ждать! — Еще один взмах приклеенных шелковых ресничек, и яркий девичий румянец, пробившийся сквозь густой слой пудры, покрыл щеки старой леди.
— А я постараюсь не опоздать, негоже являться к такой красавице без цветов, поэтому придется заглянуть в лавку и выбрать самый роскошный букет, достойный леди.
— Ну что вы, это совершенно не обязательно!
Я злорадно усмехнулась. Какую бы игру ни затеял сквайр, ему же в первую очередь все выйдет боком. Мог бы просто попросить о встрече, а не втираться в доверие к тетке моего супруга.
Как только мы распрощались со всеми и вернулись домой, леди Мелисента вмиг позабыла про свой радикулит и прочие болячки, на которые постоянно жаловалась, и с прыткостью, которой позавидовала бы молодая девушка, рванула наверх. Уже на бегу, находясь на лестнице, она вдруг резко затормозила, так что я чуть не налетела на нее. Ее взгляд стал жестким и цепким.
— Что эти клушки тут делают? — процедила она сквозь зубы, указывая пальцем на дам, мило беседовавших в нашей гостиной. Не все гости успели разъехаться, и некоторые родственники, живущие далеко от поместья, решили еще немного побыть здесь. — Фабиана, ты меня удивляешь, нельзя же быть такой бесхарактерной! Сколько они еще тут будут жить за наш счет?
Ну, все… Зная характер леди Мелисенты, подозреваю, что к завтрашнему дню здесь уже никого не будет. Даму взволновала возможная конкуренция, и она решила всерьез устранить любую возможность, которая может переключить внимание мистера Барнса на других женщин.
Я проигнорировала неуместное замечание старой дамы и отправилась к Алексис, чтобы сообщить подруге еще об одной проблеме. Пусть держит ухо востро и осторожно ведет себя. Уже в коридоре меня догнала леди Мелисента и попросила дать ей на время мою горничную.
— Твоя служанка делает замечательные прически, хочу на некоторое время воспользоваться ее услугами.
— Ну уж нет, Эстер прислуживает только мне! — категорически ответила я, помятуя о том, что еще пару минут назад леди укоряла меня за слабость характера.
— Отлично! — Дама уперла руки в бока и с вызовом посмотрела на меня. — Не хочешь помогать — не надо, но запомни одно: мешать мне я вам тоже не позволю.
— А вы думали, что, возможно, мистеру Барнсу интересны вовсе не вы? — заявила я. — Вы же умная женщина, должны понимать, что внезапно возникший интерес не всегда объясняется любовью с первого взгляда.
— А я и не собираюсь за него замуж, что мне теперь, просто развлечься нельзя и приятно провести время с поклонником? Что ты так на меня смотришь и глазками хлопаешь? Будто я не знаю, что ты погуливала перед свадьбой, да и дурнушка Алексис тоже не святая. К ней захаживают мужчины, да не один, а целых два. Я видела их выходящими из кареты сегодня утром. Я все знаю, что творится в этом доме!
— Послушайте, это не то, что вы думаете, — попыталась я возразить, но меня, конечно, и слушать не стали.
— Сразу с двумя развлекается! Так что не надо говорить мне о приличиях, я поумнее некоторых!
С этими словами леди Мелисента круто развернулась на каблуках и прошествовала в конец коридора, в свою спальню, оставив меня сгорать от негодования и злости.
Ну ничего, вот расскажу обо всем Чейзу, он-то быстро наведет порядок в своем доме. Я поспешила в комнату в надежде застать там мужа, но, к сожалению, она была пуста. Не удалось встретиться с герцогом и за обедом. Во главе стола на хозяйском месте сегодня восседала леди Мелисента. Она весело щебетала со сквайром, явившимся точно в назначенный час, заливисто смеялась глупым шуткам и старательно обмахивалась рукой, унизанной дорогими перстнями, чтобы терпкий аромат долетел до ноздрей сидевшего рядом мужчины.
Мы с Алексис заранее договорились, что как только представится возможность, она возьмет в оборот тетю своего кузена, а я улучу момент для разговора со сквайром. Вскоре у меня появилась возможность подсесть к мистеру Барнсу.
— И что все это значит? — спросила я без всяких предисловий. — Предупреждаю, если вы ведете какую-то игру, у вас ничего не выйдет. Вы, конечно, должны понимать, что ходите по лезвию бритвы, мой супруг влиятельный и серьезный человек.
— Ваша светлость, у меня и в мыслях не было причинять вам вред! — Напускное веселье слетело со сквайра. — Но вы должны понимать, что я должен защищать и свои интересы.
— О чем вы?
— Я помню, что вы и та дама, леди Фостер, были на кладбище, когда я очнулся от сна.
— Вы были мертвы, — поправила я, тем самым подтверждая свое присутствие в склепе.
— Если бы я был мертв, вряд ли бы я в тот день воскрес, — скривился мистер Барнс. — Я, конечно, весьма приличный человек, но не святой. Так что увольте, в чудеса я не верю.