Книга История под знаком вопроса, страница 77. Автор книги Евгений Габович

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «История под знаком вопроса»

Cтраница 77

Там же в Рейкьявике хранятся и еще два кодекса, но их принадлежность к одной из «Эдд» считается спорной. Впрочем, и эти две рукописи стали единицами хранения во все том же XVII веке. Это почти все, что мне удалось почерпнуть о рукописях «Эдды» в двух источниках: названном немецком издании и в Энциклопедии Майера. В первом из них упоминается еще о находке в 1691 году некоего фрагмента, в котором была одна песня, не входящая в Королевский кодекс. После этих кратких и никак не снимающих естественные подозрения сведений, оба источника с облегчением предаются филологическому анализу самих саг, что, однако, не является предметом моего рассмотрения здесь.

Впрочем, не исключено, что я зря возбуждаюсь из-за двух классических «Эдд», из которых, как мы видели, только для одной вообще и рассматриваются рукописи. Кто внимательно вчитывается в предисловия, понимает, что с начала XX века понятие «Эдда» было расширено, и с этого времени в многочисленные издания «Эдды» включают все больше и больше текстов, считающихся близкими по стилю или по духу к «Эдде» в варианте, известном еще в XIX веке. Остается только подождать пока конституция Республики Исландия не будет сочтена близкой по духу к «Эдде» и включена в нее. После этого все сомнения в ее несказанной древности исчезнут навсегда.

Написав эти строки, вспомнил, что читал где-то у Топпера его соображения на сей счет. Поискал, не нашел, позвонил ему и узнал, что они должны содержаться в его книге, которую я же и редактировал. Подумав после этого о пользе склероза, который делает жизнь такой интересной (все время тебя развлекает что-то новое из хорошо забытого) полез в «Великий обман» и обнаружил там на стр. 161 следующие строки:

«На такое компромиссное решение (т. е. на «половинчатую подлинность») только и может рассчитывать Эдда (созданная в XII–XIII века, но обнаруженная лишь в 1640), и это при условии, что мы не станем подробно вдаваться в насыщенность текста христианскими религиозными мотивами: видно, слушатели Снорри Стурлусона были уже — скорее всего, совсем незадолго до этого — христианизированы».

В переводе на русский это краткое замечание означает, что и Топпер не видит реального существования текста «Эдды» до конца XVII века, ибо он вслед за Эдвином Джонсоном считает XVI век началом христианизации Европы и неоднократно показывал, что голландские мастера начала XVI века (или относимые к этому времени) еще не знают христианства в его привычном для нас виде. А когда оно реально дошло до Исландии… Или были обе «Эдды» написаны в Дании, тоже, впрочем, поздно крещеной?

Древнейшая старогерманская героическая песнь

Говоря о ранней англo-саксонской литературе V–XI веков Г. В. Аникин и Н. П. Михальская в книге «История английской литературы» (М.: Высшая школа, 1975) пишут, что, мол, языческие жрецы запрещали записывать поэтические произведения и лишь после распространения христианства за их сохранение для потомства (для нас с вами) взялись пронизанные христианской любовью к еще не рожденному поколению телевизионных зрителей ученые — монахи. Забавно, что ученые монахи не знали о запрете на занятия языческой литературой и, вообще, всей не христианской писаниной.

Правда, авторы книги считают, что записано было не все, а что и было записано, то лишь частично сохранилось, да и то в сильно измененном виде: «почти все списки и рукописи неоднократно изменялись: сказания языческих времен подвергались христианизации», так что, в общем — то, и не интересовало монахов сохранение для нас с вами старой культуры, а хотели они просто поставить оную на службу своего Министерства правды. И к тому же, кто его знает, когда все это было (если и было)?

«Датировка сохранившихся памятников представляет значительные трудности. Точные даты создания многих произведений не установлены. Время возникновения памятника, его первоначальная запись и появление сохранившейся до настоящего времени редакции не всегда совпадают; несколько веков могут отделять возникновение произведения от той редакции, в которой они становятся известными последующим поколениям» (стр. 6–7).

Хорошее замечание. Жаль только, что в дальнейшем авторы его сами же полностью игнорируют. Для меня уже христианизация языческой литературы и ее «пропускание» через ученых или не очень монахов свидетельствует о позднем (не ранее XVI века) возникновении жанра. Но вот что пишут авторы буквально в следующей же строке без малейшего признака сомнения:

«Так, самое значительное из сохранившихся произведений англo-саксонской поэзии — поэма «Беовульф» (Beowulf) дошла до нас в списках X века, а возникновение этого памятника относят примерно к VIII веку.

Первое английское издание поэмы осуществлено в 1833 году».

Однако в книге «Беовульф. Англосаксонский эпос» А. М. Волкова и 3. Н. Волковой (М., 2000) сообщают, что множественное число в этой цитате идентично единственному (для некоторых и один — это много), причем эта единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа» в 1731 году пострадала от пожара и, хотя и не сгорела, но края ее обуглились и стали осыпаться, неизбежно разрушая текст, датируемый концом X века. Вряд ли после пожара (а был ли пожар?) уточнение датировки времени изготовления материала, на котором написана рукопись, еще возможно.

Славянская история на территории Германии если и не замалчивается, то и не афишируется. Впрочем, никакого тотального запрета на нее нет и в помине и, кто хочет, может раскопать о ней немало интересного. В Восточной Германии, сравнительно недалеко от границы с Польшей и Чехией, восстановлен сложенный из цельных бревен «Славянский замок». Другой средневековый славянский замок — вернее целый город — раскопан в пригороде современного города Потсдама.

На самом же деле мир знает текст «Беовульфа» не по версии X века, а по таковой конца XVIII: «в 1786–1787 годах исландец Торкелин (Grimur Jonsson Thorkelin), находясь в Англии, сделал два списка с поэмы, один из них — собственноручно. Он же перевел текст на латынь и был первым его издателем в 1815 году». Вот по этим рукописям 1786–1787 годов, которые содержат несколько больше текста, чем современная якобы полуобгоревшая рукопись, мы и знакомы с поэмой. Первое английское ее издание относится к 1833 году! Всего через 46 лет после того, как, якобы, исландец Торкелин собственноручно переписал рукопись. Неужели только для того, чтобы 28 лет трудиться над ее латинским переводом и не попытаться даже издать ее на одном из германских наречий?! Вспомним, как быстро издавали в это время свои подделки и Ганка, и Вагенфельд (о нем см. ниже в предпоследнем разделе настоящей главы). Так, может быть, рукопись еще только придумывалась в это время.

Подозрительно, что никто из пишущих о рукописи «Беовульфа» не говорит, что она написана на пергаменте. Так, может быть, она — на бумаге и об этом умалчивают, понимая, что этот факт сразу поставит под сомнение древность рукописи и ее традиционную датировку. Во всяком случае, на фотографии в Энциклопедии Майера изображенный лист больше походит на лист бумаги, чем пергамента.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация