С. 337. …Стив был убит на равнине Меггидо… – Место, где состоится Армагеддон, Последняя битва сил добра с силами зла в конце времен (Откр. 16: 14–16).
С. 343. …расступилась… как воды Чермного моря… – Чермное море (церк. – слав.) – «Красное море»; топоним, употребляемый в синодальном переводе Библии для обозначения места, где по приказу пророка Моисея воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона (Исх. 13: 18–14: 30).
С. 345. …если бы святая Иоанна была столь же стойкой в вере… она погасила бы пламя костра, на котором сгорела. – Имеется в виду Жанна Д’Арк (1412–1431), сожженная на костре как еретичка, но в 1920 г. канонизированная Католической церковью и причисленная к лику святых.
С. 346. …в Евангелии от Марка в главе двенадцатой, стих двадцать третий. – Здесь снова якобы «ошибочная атрибуция» библейской цитаты (см. выше примечание к с. 241), должно быть Мк. 12: 25: «Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как ангелы на Небесах».
«Ибо в воскресении не женятся…» á…ñ …я сам слышал, как Он это говорил. Саддукеям. – См. беседу Иисуса с саддукеями, изложенную в Мф. 22: 23–30 и Мк. 12: 18–25; саддукеи – одна из политических и религиозных группировок в Иудее II в. до н. э. – I в. н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
С. 352. Камера сенсорной депривации – камера, изолирующая человека от любых ощущений, разработана американским врачом-нейропсихологом Джоном Лилли в начале 1950-х гг.
С. 355. Том Свифт – юный гений-изобретатель, герой многотомной серии книг для подростков в жанре приключенческой фантастики, издаваемой в США с 1910 г.
…прилететь на семьсот сорок седьмом. – Имеется в виду пассажирский самолет «Боинг-747», запущенный в эксплуатацию в 1969 г. и на момент написания романа бывший самым большим пассажирским авиалайнером, предназначенным для дальних беспосадочных перелетов.
С. 356. Господь всесильною рукой творит Свои дела. – Строка из христианского гимна «Господь всесильною рукой» (англ. «God Moves in a Mysterious Way») на слова английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) (перев. Д. Ясько); английская фраза синонимична выражению «неисповедимы пути Господни». Ср.: «Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Рим. 11: 33).
С. 357. Ашмедай – он же Асмодей, могущественный демон, один из семи князей ада, упоминается в неканонической ветхозаветной Книге Товита.
С. 360. «Округлые, крепкие и хорошо упакованные». – Рекламный слоган сигарет «Лаки Страйк» в конце 1940-х гг.; в 1947 г. стал первой строкой популярной песни кантри-певца Мерла Трэвиса, почти полностью состоящей из различных рекламных слоганов.
С. 364. Дагвуд – общее наименование многослойных сэндвичей огромного размера, получивших имя в честь Дагвуда Бамстеда, персонажа комик-стрипа «Блонди» (Blondie), публикующегося с 1930 г.
С. 365. …в клубах «Кроули и соратники» и «Нероновы лавры и фиги»… – Названия клубов указывают на предосудительный характер их деятельности; английский оккультист Алистер Кроули (1875–1947) и римский император Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (37–68) стали символами разнузданной распущенности.
С. 367. …«почитай отца твоего и мать твою». – Пятая из десяти Заповедей Моисеевых, приведенных в Исх. 20: 2–17: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» – и Втор. 5: 6–21: «Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе».
С. 369. …после полуночи через спальню можно было прогнать целое стадо гусей, я бы все равно не проснулся. – Намек на известный исторический анекдот о том, как гуси спасли Рим от штурма: услышали тихо карабкающихся на Капитолийский холм галлов, подняли гогот и разбудили горожан.
С. 371. Сатана Мекратриг. – Этот титул Князя Тьмы упоминается также в романе Джеймса Блиша «Черная пасха» (1968) из дилогии «После такого познания» (название дилогии – цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион»: «После такого познания что за прощение?» (перев. А. Сергеева)), однако представляет собой искаженное «Сатана мекатриг» (см. одноименный рассказ английского писателя Израэля Зангвилла в сборнике «Трагедии гетто» (1899)), что на иврите означает «дьявол-адвокат».
…Первого Падшего Престола… – Здесь Престол – один из чинов ангельской иерархии, см. выше примечание к с. 323.
С. 374. …колоссальные бронзовые створки, изукрашенные барельефами не хуже врат Гиберти… – Лоренцо Гиберти (ок. 1378–1455) – итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы врат флорентийского баптистерия со сценами по мотивам Евангелия, а также жизнеописаний апостолов и Отцов Церкви (северные врата) и сценами из Ветхого Завета (восточные, или «райские» врата).
…традиционное изображение дьявола на бутылках слабительной минеральной воды «Плуто» или на жестянках пикантного мясного паштета… – Имеются в виду торговые марки популярного в начале XX в. слабительного средства «Pluto Water», названного по имени Плутона, римского бога преисподней, и мясных паштетов компании «Underwood Meat Spreads», в логотипах которых использовалось стилизованное изображение дьявола.
С. 375. Я стал братом драконам и другом совам. Книга Иова 30: 29. – Еще одна «ошибка» в библейской цитате (см. выше примечание к с. 375); должно быть: «Я стал братом шакалам и другом страусам» (Иов. 30: 29).
С. 377. …умом не дорос… до Дэниела Уэбстера. – Дэниел Уэбстер (1782–1852) – американский политический деятель, знаменитый юрист и оратор, идеализированный образ которого выведен в рассказе Стивена Винсента Бене «Дьявол и Дэниел Уэбстер» (1936).
С. 377–378…папы Александра Шестого – самого знаменитого хапуги в истории человечества. – Имеется в виду Родриго Борджиа (1431–1503), которого противники именовали «чудовищем разврата» и «аптекарем Сатаны»; по слухам, ради личной выгоды и наживы он не гнушался убийств и отравлений.
С. 388. …я скован на тысячу лет, и низвержен в бездну, и заключен. – Парафраз Откр. 20: 2–3: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время».
…не хожу по земле и не обхожу ее. – Парафраз Иов. 1: 7 и Иов 2: 2: «И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее».
…брошусь, как там в песне поется, «в яростный бой, Гарвард!»… – Строка из пародийной песни болельщиков спортивного клуба Гарвардского университета («Fight fiercely, Harvard!»), написанной в 1945 г. Томом Лерером (р. 1928), математиком и популярным автором сатирических песен.