Книга Дарители. Книга 5. Сердце бури, страница 33. Автор книги Екатерина Соболь

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дарители. Книга 5. Сердце бури»

Cтраница 33

«Все, тихо, тихо, – мысленно повторял он, и повторял, и повторял, пока слова не обрели вес, пока они действительно не начали звучать успокаивающе. – Потерпи, ладно? Сейчас пораскину мозгами и найду способ нас с тобой отсюда вытащить».

«Стыдоба, – резко и зло произнес огонь, и Генри нахмурился, пытаясь понять, о чем он, но тот продолжил сам: – Ты же не притворяешься, ты и правда готов изливать свою бесконечную любовь даже на меня. В школе для хороших мальчиков тебя бы определенно погладили по головке, но со мной эти штучки не пройдут».

Генри задышал спокойнее, осторожно потирая рукой грудь. Невыносимое жжение начало отступать, и голос огня уже не был похож на дикий вой животного, которое заживо дерут когтями.

«Хотя нет, если честно, пройдут, – задумчиво пробормотал огонь. – Надо же, ты и правда ухитрился меня растрогать, сопляк. Вот так и подкрадывается старость».

Генри хмыкнул и медленно открыл глаза. Ему казалось, что с тех пор, как он их закрыл, прошла целая вечность, что он уже давно в каком-то другом месте, где не происходит ничего, кроме молчаливых бесед в его голове. Но, как ни странно, он по-прежнему стоял посреди каменного островка, согнувшись и прижав руку к груди. Каждая новая волна окатывала его с головой, но кожа от прикосновения воды больше не горела. Не такой уж и ужасный день, с внезапной ясностью понял Генри. Да, он на каком-то затерянном острове, вокруг – сплошная вода до горизонта, но ничего непоправимого не происходит, сейчас он со всем разберется. Он выпрямился и обнаружил, что мокрый до нитки Странник по-прежнему сидит на камне, но теперь в руке у него размокший от воды предмет, в котором еще можно опознать откусанный бутерброд с сыром и ветками зелени.

– Сгонял за бутербродом, пока ты искал сердце бури. – Странник закинул в себя последний кусок и с набитым ртом продолжил: – Вода его чуть подпортила, но что может быть лучше, чем есть и одновременно любоваться отличным видом?

Генри не ответил. Он подставил сложенные ладони под крупные брызги разбившейся о камни воды и теперь смотрел, как она утекает между пальцев.

– Страх всегда живет внутри, а не снаружи, – пожал плечами Странник. – Ну что, мне сбегать за чаем или ты уже готов нас отсюда доставать?

Генри почувствовал, как улыбка проступает у него на лице, будто свет сквозь дымку в туманный день.

– О да, – пробормотал он, озираясь. То, что он собирался сделать, казалось настолько невозможным, что кончики пальцев покалывало от предвкушения. – Я готов. А ты?

Странник усмехнулся и не ответил – понял, что вопрос предназначался не ему.

«Мне нравится ход твоих мыслей, – сказал огонь. – Половину моих разрушителей прикончили водой. Могу я ей хоть разок отомстить?»

Генри снял перчатки и опустился на колени у края камней. Солоноватая волна рассыпалась, окатив его брызгами, и Генри, воспользовавшись секундой затишья после ее ухода, положил обе ладони на поверхность озера. Он зашипел, когда руки обожгло, как раскаленным железом, и усилием заставил себя не отдернуться назад. В теории план казался простым, но вода была могучей силой, такой же древней, как огонь, и не собиралась уступать. В голове стало жарко и пусто, и, чтобы заставить себя не думать о боли, Генри кое-как нащупал мысли о семье. Впрочем, от них стало только хуже: что, если он вообще не сможет больше вернуться домой?

И тогда Генри подумал не об Эдварде, не о своих отцах и матери. Он подумал о других: об убитой Мойре и ее неуклюжем рыцаре Сване, о грубом Йенсе и печальном Коготке, о хозяине гостиницы из Приречья, которого угораздило встать в плохом настроении в неподходящий день.

«За всех проглоченных и неважных, – медленно, заторможенно подумал Генри, погружая руки глубже. – За всех второстепенных и посчитанных сотнями».

Он сжал кулаки, и в следующее мгновение по озеру от его рук раскатилось алое сияние – как кромка сгорающей бумаги, которая тут же превращается в пепел. Огонь пробежал до самых берегов, превращая воду в клубы пара, так что минуту спустя Генри перестал видеть в густом тумане хоть что-либо дальше собственного носа. Он поднялся и натянул перчатки. Сердце у него оглушительно колотилось. Никакого озера больше не было.

Туман, подсвеченный солнцем, казался золотисто-розовым. И Генри вдруг понял, что золотые искры, сияющие сквозь дымку, – это не солнечные блики. На бывшем дне озера тут и там поблескивали металлические предметы. Генри соскочил с камней и пошел вперед. Земля, столько лет находившаяся под водой, должна была оказаться скользкой и тинистой, но огонь, кажется, вытянул влагу даже из земли – та была совершенно сухой.

Генри подобрал со дна золотую чашу, украшенную крупными прозрачными кристаллами, и бросил ее обратно.

– Прекрасные старинные вещи, – сказал Странник, придирчиво оглядывая землю, и начал складывать какие-то блестящие штуки в карманы, но даже они сегодня сияли как-то тускло. – Посмотрим, что за барахло тут валяется. Мне плевать на все это, но будет подарок скриплерам, если все хорошо закончится. В чайных домах их часто благодарили красивыми предметами, а они потом передавали их кому-нибудь. Но после потери Сердца у скриплеров тоже с головой стало так себе, начали копить. Видел бы ты, как они радуются, когда им достается хорошая вещь! Сначала неделю устраивают собрания, решая, кому из нуждающихся ее подкинуть, а потом еще неделю обсуждают, как все прошло. Забавные создания. – Карманы плаща заполнились доверху, и он начал складывать сокровища в карманы штанов. – Не скажу им, где это взял, а то явятся и все подчистят. Пора их отучать от привычки тащить все, что плохо лежит.

Он выпрямился, и Генри подошел ближе. Странник, как обычно, много болтал, но Генри видел и напряженные складки у него на лбу, и побледневшие губы. Волшебники состоят из чистого волшебства, а значит, если не остановить Хью, они…

– Если у меня ничего не получится, это все умрет, верно? – спросил Генри. – И ты тоже.

– Вот уж не думал, что до этого дойдет, – усмехнулся Странник.

Но Генри смотрел ему в глаза, а не на улыбку, и видел там ответ. Генри глубоко вдохнул. Он чувствовал себя отлично – собранным и безмятежным. И пока не растерял это чувство, пока не передумал и не испугался, сказал:

– Перенеси меня к Хейверхиллу. Я уверен, Хью где-то там.

– С чего ты взял?

– Дома всегда чувствуешь себя в безопасности, – пожал плечами Генри, стараясь не думать о том, что просто знает ответ, хоть и не может объяснить откуда. – Мне кажется, Хью сейчас это нужно. Только не перебрасывай меня слишком близко. На месте Хью я бы придумал какую-нибудь ловушку для волшебников, чтобы они не могли приблизиться и треснуть меня по башке из пустоты.

Странник кивнул, положил ладонь ему на плечо, и в следующую секунду воздух стал холоднее, туман исчез, и они оказались на каменистом обрыве, с которого открывался вид на далекое озеро. Вокруг тянулся лес, и Генри сразу узнал это место: здесь он когда-то нашел склянку вызова Тиса, которую подбросил ему Барс, – целую вечность назад. Весна только добралась сюда, деревья были словно в редкой дымке, еще даже не зеленой, – желтовато-бурой, полупрозрачной, обещающей новую жизнь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация