Книга Сердце предательства, страница 52. Автор книги Мэри Пирсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сердце предательства»

Cтраница 52

– Они не причинят тебе вреда, – сказала я, хотя сама была не до конца в этом уверена. пустые глазницы глядели нам вслед.

Узкая тропка по крутому склону, идущему вниз, вывела нас в необъятных размеров зал, стены которого носили отпечатки культуры и строений иных времен, возможно даже, подумала я, времени Древних. Глубоко под землей, и, возможно, благодаря этому он на удивление хорошо сохранился, как и его содержимое. Это было не просто помещение, а хранилище книг, при виде которых Королевский книжник побледнел бы от зависти – все его библиотеки, вместе взятые, рядом с этой показались бы ничтожными. В дальнем конце я разглядела людей в рясах, которые перекладывали и сортировали книги, время от времени отбрасывая некоторые из них в сторону. Отброшенные книги образовывали груды, которых по всему залу было множество. За этой комнатой была и следующая, куда вел частично скрытый от наших глаз широкий проход в виде арки. Оттуда струился свет, теплый, золотистый. Внутри я с трудом разглядела согбенную фигуру человека, который что-то писал, сидя за столом. Он был полностью поглощен работой. По полу то и дело мелькали тени, когда по комнате проходили. Там были еще люди. Те, кто сортировал книги в ближнем к нам помещении, время от времени относили туда одну из них. Мне отчаянно хотелось посмотреть поближе, что они там делают и какие книги изучают.

– Хотите, добуду одну? – прошептала Астер.

– Нет, – ответила я. – Нас могут заметить.

– Только не меня, – и она съежилась, став совсем крохотной. – И это даже не кража, они же все равно отправляют их отсюда на растопку кухонных печей.

Так их сжигают? Я вспомнила две книги, которые выкрала у Книжника. Кожаные переплеты обеих носили следы огня. Не успела я оглянуться, как Астер метнулась тихо, как тень, и выхватила из горы отбракованных. Задыхаясь от возбуждения, девочка вернулась и гордо протянула мне добычу. Она была переплетена совсем не так, как известные мне книги – ровненько и точно, как по линейке, – и я не узнавала язык. Если это венданский, то совсем древний, даже старше переведенной мной Песни Венды. И тут я поняла, чем заняты все эти люди. Они переводили книги на древних языках – потому и нуждались в помощи ученых-книжников. Я знала еще только три королевства, кроме Морригана, где хоть как-то обучали книжников: Гастино, родину моей матери, Теркуа Тра – пристанище монахов-мистиков – и Дальбрек.

Раз эту книгу предназначили на выброс, значит, для них она неважна, но по крайней мере я теперь знала, зачем все они собраны здесь – для расшифровки манускриптов из спасенного хранилища, книг Древних, которые считались утраченными. Для страны, где почти никто не знает грамоты, такое внимание к ученым изысканиям казалось странным. Я сгорала от любопытства, но преодолела искушение выйти к ним и забросать вопросами. Этим я выдала бы не только себя, но и Астер. Поэтому я просто сунула под мышку книгу, подтолкнула свою проводницу к туннелю с черепами, и мы поспешили вернуться в комнату Кадена.

Когда мы наконец добрались до места и я затворила дверь, Астер возбужденно захихикала, переживая наше приключение. Первым делом она поинтересовалась, могу ли я прочитать, что написано в книге, и я ответила, что язык мне незнаком.

– А как насчет этих? – спросила она.

Обернувшись, я посмотрела, куда она показывает. На моей кровати аккуратной стопкой лежали книги, украденные мной у Королевского книжника. Но я их туда не выкладывала. Я заметалась по комнате, решив, что в ней кто-то прячется. Но никого, кроме нас, не было. Кто мог проникнуть в комнату и рыться в моих вещах?

– Астер, – строго произнесла я, – ты задумала со мной поиграть? Это ты положила сюда книги перед уходом?

Но еще не договорив, по ее недоуменному выражению поняла, что она здесь ни при чем. Чтобы не пугать девочку, я покачала головой.

– Все в порядке. Я просто забыла, что сама вынула их. Ну, а теперь, – сказала я, перекладывая книги на сундук, – давай готовиться ко сну.

Она ничего не захватила, кроме той одежонки, что была на ней, и я, порывшись в сундуке, протянула ей одну из теплых рубах Кадена. Девочка, которой рубашка оказалась по щиколотку, с наслаждением прижимала к себе мягкую ткань. Расчесывая волосы, я увидела, что Астер мечтательно ощупывает короткую щетинку на своей голове, словно представляя, что у нее выросла длинная коса.

– Как же, наверное, шее и плечам тепло и приятно под такими длинными волосами… – протянула она.

– Пожалуй, но у меня найдется для тебя кое-что другое, теплое и куда более красивое. Хочешь, покажу?

Астер восторженно закивала, и я вытащила из своего седельного вьюка синий шарф, подарок Рины. Я надела его девочке на голову и обмотала концы вокруг шеи.

– Вот, – сказала я, – какая красивая принцесса-кочевница. Теперь он твой, Астер.

– Мой? – она недоверчиво пощупала материю, перебрала бусинки, приоткрыв рот от изумления, а я почувствовала укол, что могу порадовать ее только такой мелочью. Этот ребенок заслуживал намного большего, чем я могла дать.

Мы вдвоем забрались в мою постель, и я стала вспоминать эпизоды из Священного писания Морригана – истории о том, как благодаря избранным появились Малые королевства, истории о любви и самопожертвовании, о чести и истине, истории, заставлявшие меня тосковать по дому. Свеча догорела почти до конца, когда я услышала тихое посапывание Астер и прошептала молитву Рины: «Да даруют тебе боги тихое сердце, верные глаза и ангелов, охраняющих твою дверь».

* * *

И Харик, прямодушный и верный,

Привел к деве Морриган Алдрида,

Мужа достойного в глазах богов,

И возрадовались Выжившие.


– Священное писание Морригана,

том III

Глава тридцать четвертая

Уже давно рассвело, но Астер еще сладко спала, сжимая в руке шарф. Сидя на меховом ковре посреди комнаты, я глядела на книги, появившиеся накануне у меня на койке. Каким-то образом они оказались на покрывале, прямо на виду, как будто я забыла спрятать их под матрас. Я была настолько поглощена тем, чтобы остаться в живых, что и не вспоминала про книги. По дороге через долину Кам-Ланто я перевела всю Песнь Венды, но что касается Ve Feray Daclara au Gaudrel, мне хватило времени только на перевод короткого отрывка.

Вынув небольшую книжицу из футляра, в котором она хранилась, я погладила тисненую кожу, провела пальцем по обгорелому уголку. Она пережила века, тягостное путешествие через весь континент, кто-то пытался ее уничтожить. Годрель. Как мне хотелось узнать хоть что-то о ней – помимо того, что она рассказывала истории горстке скитальцев.

Первый переведенный отрывок казался причудливой волшебной сказкой, рассказанной голодной девчушке, чтобы отвлечь ее от страданий, но даже не окончив еще перевод, я уже понимала, что за этим кроется нечто большее. Недаром Королевский книжник так тщательно прятал книгу и даже послал наемника, чтобы вернуть ее себе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация