— Эй, есть тут кто-нибудь? — крикнула она.
Но в ответ донесся какой-то грохочущий звук.
Потом грохот перешел в рев. «Что это? Падающие камни?
Лавина?» Девушка застыла в недоумении.
— Лили! Берегись! — раздался чей-то голос.
Обернувшись, она увидела пирамиду из бумажных рулонов,
катящуюся прямо на нее. Еще секунда — и задавят насмерть.
Глава 9
С громовым стуком огромные рулоны посыпались на пол.
Лили закричала, отскочила в сторону, но один из рулонов
ударил-таки ее по ноге, и все тело пронзила дикая боль.
Девушка рухнула на пол.
Неееееет! — вырвался у нее испуганный вопль. Превозмогая
боль, она поползла по бетонному полу. Потом, собрав все силы, подскочила к
металлической колонне, спряталась за нее и успела заметить, как огромные
рулоны проносятся мимо.
Вы не ранены, мисс? — к ней спешил бородатый мужчина
средних лет. — Вас не задело?
Лили пошевелила ногой. Она болела, но вроде бы осталась
цела.
Н-нет, я не ранена, — произнесла девушка дрожащим голосом.
Сердце бешено бухало, и дышалось с трудом. Лили глубоко вздохнула, чтобы
успокоиться, затем поднялась на ноги не без помощи мужчины и спросила: — Что
произошло?
Нельзя было складывать эти рулоны подобным образом. —
Мужчина взъерошил редеющие волосы. — Я не успел их удержать.
— Лили, ты цела?
Что случилось?
Куда тебя задело?
Скотт, Алекс и Джулия так и налетели на нее с расспросами.
Да цела, я цела, — ответила она, слегка придя в себя.
Ты действительно не ранена?
Лили узнала еще один голос. Повернувшись, она увидела
приближающегося Грэма. Его губы расплывались в странной улыбке. «Неужели он
радуется тому, что я чуть не погибла? Да нет, не может быть. — Лили постаралась
отогнать такие мысли. — Конечно, нет. С чего я это взяла?»
Ничего со мной не случилось. Правда, — произнесла она вслух
и убрала волосы со вспотевшего лба.
Это мистер Джекобсон, начальник ночной смены, — представил
Грэм бородатого мужчину. — Он помогал нам подготовиться к печати,
Теперь нам нужно все это убрать, прежде чем я возьмусь за
работу, — заметил тот, качая головой.
Ничего, — отозвался Скотт. — А когда все будет готово?
К утру, — ответил мистер Джекобсон. — Но хочу предупредить
вас, ребята. Типография — это не парк развлечений. Как вы уже убедились, это
очень, очень опасное место.
Вы правы, — согласился Скотт. — Большое спасибо. До завтра.
В голове не укладывается! — воскликнула Джулия, как только
они вышли из здания. — Ты ведь чуть не погибла, Лили!
Ерунда, — ответила та. — Вот только я расстроена, что мы не
увидим, как печатается журнал.
Вряд ли сегодня начали бы печатать, даже если бы рулоны не
рассыпались, — заметил Алекс. — У них забарахлил главный пресс. Мистер
Джекобсон заверил, что починит его, да все еще не закончил.
Он никак не поймет причину поломки, — пояснил Грэм, выходя
вслед за остальными. — Иногда ремонт занимает очень много времени.
Лили бросила на него беглый взгляд. Почему он всегда так
самоуверен?
Пойдемте, ребята, — позвал Скотт. — Прошвырнемся до пиццерии
Пета. Я угощаю.
Лили вздохнула, вспомнив о своих уроках, но потом подумала:
«Ведь я только что чуть не погибла». И вслух сказала:
Ты здорово придумал! Идем за пиццей!
Домой она добралась лишь к одиннадцати.
На то, чтобы сесть за учебники, сил уже не было. Но на
завтра был назначен финал школьной олимпиады, и девушка понимала, что нужно бы
еще раз пробежать свои записи. Однако в таком состоянии не могла прочесть ни
слова.
Лили рухнула на кровать. «Ну и денек, — подумала она,
вздыхая. Нога снова заныла.
К утру точно будет синяк. — Интересно, что может еще сегодня
случиться?» И тут зазвонил телефон. — О нет! — простонала девушка. — Что же это
такое? — С замиранием сердца она взяла трубку. — Алло?
Лили? — произнес все тот же шепчущий голос. — Это ты?
Кто ты такой? Что тебе нужно? — спросила она со злостью.
Я знаю, чего ты добиваешься, — продолжал голос. — И хочу
тебе помочь, если позволишь. Пожалуйста, Лили, разреши тебе помочь.
Девушка швырнула трубку, затем выдернула вилку из розетки.
Вот так. Теперь он больше не позвонит. Она не позволит этому придурку доставать
ее, кто бы он ни был.
Но, даже отключив телефон. Лили не могла отделаться от
назойливого голоса, звучавшего у нее в ушах.
«Кто же это? — ломала она голову. — Кто?»
Утром Лили вошла в актовый зал хорошо отдохнувшей и
спокойной.
Удачи, — прошептал Алекс и поцеловал ее в щеку.
Спасибо, — ответила она и направилась к сцене, где уже
собралось шестеро финалистов.
Вскоре Лили отметила про себя, что первая часть испытания
оказалась довольно проста, но через час на сцене осталось только трое — Лили,
Грэм и Сьюзи Доусон, которая недавно перевелась к ним из другой школы.
Судьей был назначен мистер Спенсер, завуч.
Как звали первого мэра Шейдисайда? — спросил он Сьюзи,
начиная новый тур вопросов, посвященный краеведению.
Та, подумав несколько секунд, выдохнула:
Не знаю.
Очень жаль, — произнес мистер Спенсер.
Поникнув головой, Сьюзи спустилась со сцены и заняла место в
зале.
А ты знаешь имя первого мэра Шейдисайда? — повернулся завуч
к Грэму.
Роберт Бриггс, — ответил тот поспешно.
Верно! — похвалил мистер Спенсер. — Поздравляю, Грэм.
Поздравляю вас обоих. Переходим к следующему раунду.
Лили вновь собралась с силами. «Почему это Грэм все время
выходит в финал? Хоть бы раз провалился!»
Она снова оглядела зал. Большинство ее друзей, включая
редколлегию «Форума», были здесь. Ее глаза остановились на Алексе, и тот
подмигнул ей. По бокам от него сидели Джулия и Скотт. По их лицам было видно,
как напряженно они за нее болеют. Поняв это. Лили взбодрилась, особенно потому,
что друзья не отвернулись от нее даже после смерти мистера Райнера.
Завуч принялся совещаться с другими учителями. Грэм повернулся
к сопернице.
А это даже забавно. Намного лучше, чем сидеть в классе.
Ага. Очень даже забавно, — откликнулась Лили. Что еще она
могла сказать?