Книга Сон в летнюю ночь, страница 13. Автор книги Уильям Шекспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сон в летнюю ночь»

Cтраница 13

Забыта дружба школьных дней невинных,

Когда, как два искусных божества,

Мы, сидя рядом, вместе вышивали

Один цветок по одному узору,

Одну и ту же песню пели в лад,

И наши души, голоса и руки —

Все было неразлучно. Мы росли

Двояшкой-вишнею, хотя по виду

Разделены, но в сущности одно:

Две ягоды на стебельке одном,

Два тела, но одна душа в обеих,

Как бы два поля, что в одном гербе

Увенчаны нашлемником единым. [36]

И хочешь ты порвать любовь былую,

С мужчинами глумиться над подругой?

Не дружеский, не девичий поступок!

Тебя за это весь наш пол осудит,

Хоть и одна обиду я терплю.


Гермия


Не понимаю страстных слов твоих.

Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.


Елена


Кто ж, как не ты, Лизандру приказал

Преследовать меня и восхвалять?

А твоему поклоннику другому,

Что чуть меня ногою не толкал, —

Вдруг величать меня богиней, нимфой,

Божественной, и дивной, и небесной?

К чему так говорит он с ненавистной?

Зачем Лизандр отрекся от тебя

И мне клянется пламенно в любви?

Конечно, только с твоего согласья.

Увы, не так я счастлива, как ты,

Не так окружена любовью общей;

Несчастна я: люблю — и не любима.

Тебе б жалеть, не презирать меня!


Гермия


Не понимаю, что все это значит?


Елена


Так, так. Гляди печально, притворяйся

И строй гримасы за моей спиной.

Перемигнувшись, продолжайте шутку,

Она, пожалуй, может вас прославить.

Когда б была в вас жалость или честь,

Вы б надо мною так не издевались.

Прощайте же! Тут и моя вина.

Но все исправит смерть или разлука.


Лизандр


Стой, милая! Дай оправдаться мне,

Душа моя; любовь и жизнь, Елена!


Елена


Чудесно!


Гермия


Милый, не шути над ней!


Деметрий


Ты не упросишь, — я его заставлю.


Лизандр


Ты не заставишь, ей — не упросить.

Здесь и угрозы и мольбы бессильны.

Клянусь я жизнью, что люблю Елену,

И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет,

Кто скажет, что Елену не люблю я!


Деметрий


А я клянусь, что я люблю сильней.


Лизандр


Ты докажи своим мечом мне это.


Деметрий


Идем — сейчас!


Гермия


Лизандр, да что же это?


Лизандр


Прочь, эфиопка! [37]


Деметрий


Славно, сударь, славно!

Ха-ха! Он притворился, что взбешен,

А сам ни с места — смирный малый, право!


Лизандр


Прочь, кошка! Отцепись, оставь, репейник,

Не то тебя стряхну я, как змею!


Гермия


Как груб со мной ты! Что за перемена?

Мой друг…


Лизандр


Твой друг? Прочь, — смуглая татарка!

Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!


Гермия


Ты шутишь?


Елена


Да, он шутит, как и ты.


Лизандр


Деметрий, слово я свое сдержу.


Деметрий


Не худо б нам условье подписать:

Тебя легко удерживает слабость.


Лизандр


Что ж, мне ее побить, убить? Ей боли

Не причиню я, как ни ненавижу.


Гермия


Какая боль мне может быть ужасней,

Чем ненависть твоя? Ко мне? За что?

Иль я не Гермия? Ты не Лизандр?

Я так же хороша, как и была.

Ты в эту ночь еще меня любил.

Но в эту ночь меня ты и покинул.

Так ты меня покинул не шутя?


Лизандр


Какие шутки? Я ушел навек.

Оставь сомненья, просьбы и надежды

И знай вернее верного: тебя

Я ненавижу, а люблю Елену.


Гермия


Так вот что! Ты — обманщица, ты — язва,

Воровка! Значит, ночью ты прокралась

И сердце у него украла?


Елена


Славно!

Нет у тебя ни робости, ни капли

Девичьего стыда; ты хочешь вызвать

Мой кроткий дух на резкие слова.

Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!


Гермия


Что? Кукла я? Ах, вот твоя игра!

Так ты наш рост сравнила перед ним

И похвалялась вышиной своей,

Своей фигурой, длинною фигурой…

Высоким ростом ты его пленила

И выросла во мнении его

Лишь потому, что ростом я мала?

Как, я мала, раскрашенная жердь? [38]

Как, я мала? Не так уж я мала,

Чтоб не достать до глаз твоих ногтями!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация