Книга Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века, страница 80. Автор книги Сергей Охлябинин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века»

Cтраница 80

«Будьте осторожны, за нами следят» — обернуть перчатку вокруг пальцев.

«Надейся» — дотронуться перчаткой до левого плеча.

«Мне хотелось бы быть около тебя» — разглаживать перчатки в руке.

«Вы меня оскорбили» — свернуть перчатки и спрятать их совсем.

«Я хочу с тобой танцевать» — взять за пальцы перчатки, поманить ими.

«Прости меня» — перчатку правой руки приложить к сердцу.

«Мужайтесь» — встряхнуть перчатку.

Досаду или неудовольствие выражают сильным ударом по руке перчатками.

(Самый новый и полный оракул. Евдокия Коновалова и К°. М., 1915).


Язык цветов

Акация — любовь платоническая.

Аконит (пострел) — месть.

Амарант (бархатник) — бессмертие.

Амариллис (Светлана) — кокетство.

Анемон — непорочность.

Астра китайская — непорочность.

Базилика — бедность.

Бальзамин — предусмотрительность.

Барвинок — приятное воспоминание.

Бирючина — защита.

Боярышник — благоразумие, чистосердечие.

Буквица белая (скороспелка) — молодость, желание любить.

Буль-де-неж — клевета.

Валериана — легкость.

Василек — возвышенное чувство, меланхолия.

Вахта — тишина, спокойствие.

Вьюнок трехцветный (бель-де-жур) — неверность.

Гвоздика — чувствование.

Гераний мускусный — уважение.

Гераний розовый — слабость, изнеможение.

Гераний, имеющий запах лимона, — своенравие, причуды.

Гиацинт — скорбь.

Гортензия — любовь постоянная.

Гранатовое дерево — честолюбие.

Дрок (душица) — слабая надежда.

Дубровка — более на тебя гляжу, более тебя люблю.

Дягиль — восхищение.

Железняк — очарование.

Иван-да-марья — воспоминание.

Иммортель — постоянство вечное.

Ирис (касатик) — доверие.

Кавалерийские шпоры — ветреность.

Каприфолий — узы любви.

Кипарис — печаль, слезы.

Колокольчик — болтливость.

Кресс индийский (настурций) — молчаливость.

Лавровое дерево (дафна; с розовыми цветами — означает красоту и признание, а с белыми цветами — нерешимость в любви.

Ландыш — ветреность, равнодушие.

Левкой — счастье, симпатия.

Лилия — непорочность, величие.

Лимонное дерево — желание вести переписку.

Майоран — всегда счастлив.

Мак — бессилие.

Маргаритка — я о том подумаю.

Медвежья лапа — узы неразрывные.

Медвежье ушко — обольщение.

Миндальное дерево — ветреность, безрассудство.

Мирт — любовь, взаимная любовь.

Мята — пламенная любовь.

Нарцисс — себялюбие.

Незабудка — не забудь меня.

Не-тронь-меня — чувствительность.

Ноготки — мука, скорбь.

Плющ — взаимная любовь.

Подсолнечник — интриги, сплетни.

Полынь — горесть, огорчение.

Померанцевое дерево — кротость, приятность.

Пустоцвет — предзнаменование.

Ранункул — нетерпеливость.

Резеда — кратковременное счастье.

Роза алая — нежность, юность, свежесть.

Роза белая — невинность.

Роза дикая — простота.

Роза желтая — бесчестие, вероломство.

Розмарин — откровенность.

Серебреник — гордость.

Сирень белая — презрение.

Сирень лиловая — первое чувство любви.

Скабиоза — пренебрежение.

Снежнянка — надежда.

Тимиан — деятельность.

Тубероза — сластолюбие.

Тюльпан — объяснение в любви.

Фиалка — стыдливость, скромность.

Элиотроп — упоение любви, отдаюсь во власть тебе.

Ялаппа (бель-де-нюи) — убегает и страшится любви.

Ясмин белый — любовь, страсть.

(Язык цветов или описание эмблематических значений, символов и мифологического происхождения цветов и растений. Посвящение прекрасному полу. СПб., 1849).


Краткий словарь
А

Аби (фр. habut) — в XIX столетии этим кратким словом называли фрак. А веком раньше так величали распространенный среди дворян мужской костюм. Его полное название было «аби а ля франсез». Одежда эта — без воротника. Плотно облегает верхнюю часть фигуры, особо подчеркивая талию. С узкими плечами и рукавами с расширяющимися обшлагами. Книзу расширяется за счет нескольких складок-фалд. Вместо воротника лишь узкая стойка. Русские дворяне шили аби из шелковых и бархатных тканей.

На грани XVIII и XIX веков более сложный силуэт аби становится придворной одеждой, да и то употребляемой в особо торжественных случаях. Его называют «аби де ля кур». Тот, который попроще, продолжает называться аби.

Абрикосовая водка — отменный спиртной напиток, который изготавливался в России в XIX столетии.

Авертиссёр (фр. avertisseur — уведомитель) — в русских усадьбах, в самых торжественных случаях специальные лица, извещавшие гостей о появлении очередного блюда.

Авсень, овсень — древнеславянское блюдо. Название связано с одноименным языческим праздником — первой встречей весны, проводившейся 1 марта по старому стилю. Праздник авсень был распространен во многих губерниях Центральной России. Само блюдо, подававшееся к столу в этот день, состояло из отварного языка и мозгов. К ним полагались чеснок и печеные антоновские яблоки. К середине XIX столетия это древнерусское кушанье постепенно забывалось, сохранялось только в некоторых дворянских усадьбах глубинной России.

Агафьин день — День хлеба и соли. Отмечали его 18 февраля (5 февраля по старому стилю). В это время славяне освящали каравай хлеба и солонку соли, символы домашнего очага, и берегли в течение целого года. Считалось, что они надежно охраняют дом от пожара, а поле — от недорода. Если же и случался неожиданный пожар, то соль бросали в самое пламя, а хлеб — на поле, куда и отвлекали, таким образом, взбунтовавшийся огонь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация