Она слабо улыбнулась Майку – он переигрывал.
– У нашего дома? – Спенсер сложил руки на столе. – Клэр скрывает от вас свое имущество?
– В каком смысле? – Поинтересовался Майк.
– Этот дом принадлежит Клэр. Дом и все, что внутри.
– Мы с Митчем пока еще не обсуждали эту тему. – Ее бросило в жар, и она сделала большой глоток холодного апельсинового сока. Им с Майком следовало подготовиться к этому разговору еще вчера.
– У нас все закрутилось очень быстро, – объяснил Майк.
– Должен признать, что впервые услышал о вас только вчера, когда вы появились, но, впрочем, Клэр не любит раньше времени раскрывать свои карты.
Майк еще раз сжал ее пальцы, прежде чем отпустить, и сказал:
– Мы все еще собираемся прокатиться по округе, или из-за теракта нам придется изменить планы?
– Не вижу никаких причин менять их. – Спенсер встал из-за стола. – Возможно, кое-какие места будут закрыты по соображениям безопасности, и, может быть, кое-где вас попросят предъявить документы, только и всего.
– Может быть, мы съездим в Маунт-Вернон
[1]. – Клэр дернула Итана за ухо: – Ты не забыл, что сегодня идешь на день рождения к Мэлори?
– Там будут кексы. Она сама сказала.
– И пони, ты сможешь покататься. – Она протянула Итану салфетку. – Вытри губы, и я помогу тебе собраться.
Майк положил свою салфетку на край тарелки и улыбнулся Итану:
– Принесешь мне кекс?
– Принесу. А какого цвета?
– Сделай мне сюрприз.
Спенсер наклонился к Клэр и тихо произнес:
– По-моему, не следует отпускать Итана и Лори без сопровождения.
Она кивнула.
Спустя сорок пять минут Клэр смотрела в окно автомобиля на серое небо, которое, казалось, грозило просыпать еще одну партию снега. Она вздрогнула и обернула вокруг шеи голубой шарф.
– Вам холодно? – Пальцы Майка легли на приборную панель. – Включить отопление?
– Нет, все в порядке. – Она скрестила руки на груди. – Я просто думаю о своем отчиме, который был на заседании Совета безопасности, хотя кровь именно на его руках.
– Как вы можете быть уверены, что ответственность за это лежит на нем? Несколько подслушанных разговоров и пара подозрительных писем ничего не доказывают – нам нужна конкретика.
– Проявите терпение. То, что я сказала Лоле, видимо, показалось ее мужу достаточно убедительным, чтобы он отправил вас сюда для расследования.
Его зрачки сузились.
– Хотите правду?
– Учитывая, что вы мой жених, это было бы хорошо. – Она взмахнула ресницами и уставилась на него.
– Забавно. – Он включил отопление. – Правда состоит в том, что он прислал меня из-за Лолы, вашей подруги. Она беспокоится за вас.
Она стиснула челюсти, чтобы не раскрыть рта. Несколько раз глубоко вздохнув, она разжала зубы и спросила:
– Вы хотите сказать, мне никто не верит, что мой отчим связан с чем-то ужасным? Директор ЦРУ, видимо, погиб перед моим домом, направляясь ко мне на прием, по чистому совпадению.
– Может быть, это и связано с тем, чем занимается Спенсер Коррел, а может, и нет.
Острая боль пронзила ее голову между глаз, и она ущипнула себя за кончик носа.
– Вы здесь, чтобы помочь мне найти улики, указывающие на моего отчима, или играть роль жениха, который защищает бедную запуганную вдову?
– Немного и того и другого. – Он поднял руку. – Никто не думает, что вы запуганная или бедная. Особенно последнее.
– Вы смеетесь надо мной? – Она выдохнула и щелкнула пальцами в воздухе. – Разворачивайтесь, ваше жениховство закончилось, можете уезжать!
Он поднял брови:
– Смеюсь? Я признаю, что бываю резок. Привык, такая работа. Мне приходится жить в мире, полном уловок и секретов, и потому, когда у меня есть возможность сказать правду, я не упускаю ее. Вы хотите правды, не так ли?
– Лола не верит мне? – Лола – ее давняя верная подруга. Она знает, что Лола беспокоится о ней, после того как Шейн… погиб, но ее голос по телефону звучал так искренне.
– Лола считает, что у вас есть полное право подозревать своего отчима в смерти вашей матери.
– Но не в том, что он связан с террористами?
– Никто этого не исключает, Клэр, кроме того, убийство директора выгодно сенатору Коррелу.
– Но…
– Никаких «но». Я здесь, чтобы все выяснить.
– В том числе и все ли в порядке у меня с головой? – Она наклонилась к нему. – Зачем Джек Коберн послал своего агента расследовать то, что может быть просто бредом сумасшедшей?
– Снова хотите правду?
– Почему бы нет?
– Я ухожу в отставку. Я был в этой профессии слишком долго и теперь выхожу из игры.
Она бросила взгляд на седые пряди в его черных волосах и морщины на лице.
– Стало быть, Джек попросил вас на обратном пути проверить бедную, запутавшуюся вдову?
Он протянул руку и взял ее за подбородок.
– Может быть, уже хватит так себя называть?
Вы не бедная и не запутавшаяся.
– Знаю, знаю, особенно не бедная.
Постучав по экрану навигатора, он сказал:
– Мы все еще собираемся в Маунт-Вернон?
– Да, конечно. Я хочу выбраться из Вашингтона, и Маунт-Вернон отлично для этого подходит. К тому же я должна показать вам местные достопримечательности.
– В ближайшие несколько недель в Вашингтоне будет настоящий сумасшедший дом.
– Я думаю, убийство директора может иметь несколько целей. У меня нет сомнений в том, что Спенсеру оно выгодно, но может быть и другая причина. Может быть, директор что-то узнал? – Она закрыла глаза, пытаясь вспомнить, когда в последний раз видела ее отчима и Хейвуда вместе.
– Все это намного серьезнее, чем вам кажется, Клэр. Вы не сможете выяснить чего-то такого, что не под силу обнаружить ЦРУ или ФБР.
– Вы предлагаете мне отступить? Если у ЦРУ и ФБР было что-то на Спенсера, они уже должны были бы что-то предпринять. Я знаю то, чего они не знают.
– Вот поэтому я и здесь.
Они замолчали, пока он парковал машину.
– Сегодня не очень многолюдно, – заметил Майк.
– Очень холодно, да и после вчерашнего люди, наверное, не хотят ехать в людные места.
– Хотите осмотреться или предпочитаете выпить чашечку кофе в местном ресторане?