– Все, – ответил Джерри. – Больше ничего.
– Похоже, никого нет дома.
Не особенно рассчитывая на успех, Анна-Луиза еще несколько раз стукнула в дверь.
И дверь неожиданно распахнулась.
Из дома сразу же пахнуло запахом свежеиспеченной сдобы, корицы, ванили, имбиря и еще каких-то сладких приправ.
На пороге стояла женщина в просторной разноцветной одежде. Цвета были светлые, полупрозрачные и при движениях будто перетекали друг в друга. Ее густые, темно-русые волосы были собраны на затылке и подвязаны лентой.
– Здравствуйте, – улыбка, сиявшая на лице женщины, уже когда она открывала дверь, казалась неотъемлемой частью ее облика и, наверное, никогда не гасла. – Извините, что сразу не открыла – пироги из духовки вынимала. Иначе бы сгорели.
Держась за разноцветную юбку женщины, на улицу, каждый со своей стороны, выглядывали светловолосые мальчик и девочка. Узнав Джерри, девочка помахала ему рукой.
– Добрый день, – поздоровалась Анна-Луиза. – Я офицер Анна-Луиза Бетанкур Дель-Градо Иннуэндо из команды Корнстона.
А Джерри, вспомнив про форменную куртку с котом, принялся суетливо ее натягивать.
– Добро пожаловать, – женщина сделала шаг в сторону, приглашая гостей войти в дом, и плавным движением руки отвела в сторону детей, чтобы не мешались.
– Спасибо, но мы надеялись перемолвиться словом с городским главой, – сказала Анна-Луиза.
– Мужа нет дома, – ответила женщина. – Но он скоро вернется. Так что можете его подождать. Меня зовут Кийа.
– А меня… – начала было Анна-Луиза.
– Вы уже представились, – мягко прервала ее Кийа. – А с Джерри мы уже знакомы.
Ветроходы вошли в дом.
Несмотря на горячие запахи свежеиспеченных пирогов, после раскаленной улицы в доме казалось прохладно.
– Элия, Артур, проводите гостью на веранду, – велела детям Кийа. – А вас, Джерри, я попрошу помочь мне.
Дети схватили Анну-Луизу за руки и повели за собой через весь дом.
– Вы тоже ветроход? – спросила девочка, которой на вид было лет семь.
– Не говори ерунду! – осадил ее брат, который был года на два младше. – Женщины не бывают ветроходами!
– Артур прав, – улыбнулась Анна-Мария. – Я не ветроход, а боец.
– И каким оружием вы владеете? – с чрезвычайно серьезным видом осведомился Артур.
– Практически любым, – ответила Анна-Луиза.
– А сколько человек вы убили? – спросила Элия.
– Замолчи! – вновь прикрикнул на сестру Артур. – Такие вопросы не задают!
– Он снова прав, – улыбнулась девочке Анна-Луиза.
– А это что у вас? – Элия указала на заправленные сзади за пояс палочки, которыми Анна-Луиза усмирила не в меру строптивого татуированного бойца.
– Нунчаки, – Анна-Луиза достала палочки и протянула их Элии.
Элия зажала одну палочку в кулаке. Другая повисла на цепочке. Девочка радостно улыбнулась и принялась крутить свободно висевшую палочку.
– Только осторожнее, не поранься, – предупредила Анна-Луиза.
– Это тоже оружие? – спросил Артур.
– Разумеется, – ответила Анна-Луиза.
Следуя за неумолкающими детьми, Анна-Луиза вышла в небольшой, залитый светом Сибура садик. В углу сада к стене дома была пристроена веранда.
Дети провели Анну-Луизу на веранду и усадили за круглый стол, накрытый белоснежной скатертью с большой кошачьей мордой, вышитой по центру.
Две кошки, рыжая и серая, сидели в двух разных углах веранды и, щурясь от яркого света, недовольно смотрели на людей, потревоживших своим приходом их уединенный покой.
– Я, когда вырасту, стану ветроходом, – сообщил Артур.
– А я – бойцом! – воскликнула Элия и замахала нунчаками перед самым носом у брата.
– Осторожно! – Анна-Луиза остановила девочку и забрала у нее нунчаки – от беды подальше.
– На нас недавно напал чужой город, – доверительным тоном сообщил гостье Артур.
– Я знаю, – кивнула Анна-Луиза. – Я ведь тоже живу в Корнстоне.
– А потом чужой город лопнул! – мальчик вскинул руки вверх и раскинул их в стороны. – И на нас столько воды вылилось!
– Артур! – строго посмотрела на брата Элия. – Анна-Луиза все это знает. Ей с тобой неинтересно.
– Очень даже интересно! – поспешила заверить детей Анна-Луиза. – Мне с вами обоими очень интересно!
И это была чистая правда.
Анна-Луиза и сама уже не помнила, когда последний раз была в обществе детей. Наверное, когда сама была такой же маленькой. Последние квадры вокруг нее были только бойцы и ветроходы. А до этого – всяческое отребье, нашедшее пристанище в Зей-Зоне. Еще раньше – лиловые плавуны. А еще раньше – коллеги по гильдии.
Да, так уж как-то сложилось, что там, где она находилась, детям делать было нечего. Детям было опасно находиться в тех местах, куда ее все время заносило.
Сейчас же, оказавшись в компании детей городского главы, Анна-Луиза чувствовала, как понемногу становится рыхлым и тает тот кусок льда, который, как она была уверена, навсегда засел у нее в груди, под самым сердцем.
Они еще много о чем поговорили.
О развлечениях в городке. О лошадях на конюшне. О том, что в Корнстоне стало куда как веселее после того, как город встал под паруса. О том, что кошка на гербе города – это вовсе не кошка, а кот и зовут его Мао. О школьном учителе младших классов Икторе Приксе, который единственный во всем городке не переносит кошек, потому что у него на них аллергия.
У Анны-Луизы просто голова пошла кругом от изобилия тем, которые дети могли обсуждать практически одновременно, легко и непринужденно перескакивая с одной на другую и так же просто возвращаясь назад. Но, как ни странно, это ей нравилось. Хотя Анна-Луиза и сама боялась себе в этом признаться – ей казалось, что это сделает ее слабой.
Вскоре появились Кийа и Джерри. У женщины в руках было огромное, накрытое полотенцем блюдо с пирогами. Джерри осторожно нес тяжелый поднос с тремя огромными, разноцветными графинами с фруктовой водой и высокими стаканами.
– В прошлый раз Финн принес от вас пироги, завернутые в такое же полотенце, – сказала Анна-Луиза, коснувшись пальцем вышитой красной ниткой кошки.
– Ну, и как, понравились? – усаживаясь за стол, поинтересовалась Кийа.
– Ничего вкуснее никогда не ела, – честно призналась Анна-Луиза.
– Я рада, – ласково глянула на нее Кийа. – Теперь посмотрим, что вы скажете, попробовав свежеиспеченных пирогов.
– Вы каждый день печете пироги? – спросил Джерри, разливая фруктовую воду по стаканам.