Книга Призрачное эхо, страница 22. Автор книги Уилльям Риттер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Призрачное эхо»

Cтраница 22

– И каким это образом дыра в стене поможет мне напрячь что-либо кроме моего терпения? Подождите. Вы что-то узнали?

Дженни посмотрела на меня, затем на Джекаби. Должно быть, выражение лица меня подвело, потому что она поплыла от стены ко мне.

– Нет… не совсем, – промямлила я неуверенно. – Просто охотимся за тенями.

Мои слова, похоже, ее не убедили, но тут Джекаби, воспользовавшись замешательством, размахнулся и изо всех сил ударил кувалдой по стене. Раздался грохот, и на пыльный ковер упали лучи солнца. Джекаби уронил молот на пол.

– Вот так! – воскликнул он, опустился на колено и засунул руку в дыру.

– Ради всего святого, Джекаби, это мой дом! – топнула ногой Дженни, что возымело бы больший эффект, не пари она в нескольких дюймах над полом.

– Вплоть до последнего камешка! – согласился мой работодатель, подкрепив свое высказывание тем, что подобрал один упавший на клумбу кирпич, затащил его обратно в дом и поднял с торжествующим видом.

– И что это должно доказать? – спросила Дженни.

– Вы сами сказали. Это ваш дом. Сама основа всей конструкции. Насчет занавесок и обоев можно еще поспорить, но кирпичи – вне всякого сомнения.

– Какой вы проницательный. И все знаете лучше меня самой. А между тем за все эти годы…

– Держите вот это, – прервал ее Джекаби, кидая кирпич.

Дженни каким-то образом сумела схватить его обеими прозрачными руками. Поначалу неуверенно, но потом сжала сильнее.

– Почему? – спросил Джекаби.

– Что почему? К чему относится этот вопрос? Я бы сама хотела вас спросить, почему…

– Почему это сработало? – переспросил Джекаби более спокойным тоном. – Вы же никогда не видели этого кирпича, никогда не дотрагивались до него, он находился внутри стены. Почему вы смогли с ним взаимодействовать?

– Потому что я привязана к нему, разве вы не понимаете? В конце концов, это же часть моего дома!

– Да, часть вашего дома, не отпускающего вас от себя. Которая висит в воздухе и перемещается вместе с вами.

Глаза ее вдруг расширились.

– Так вы думаете…

Джекаби ободряющее приподнял брови.

– Попробуйте!

Прижав кирпич к груди, Дженни выплыла из комнаты. Мы поспешили за ней по извилистому коридору в прихожую. Она прошла сквозь закрытую входную дверь, а кирпич, конечно же, как и всякое плотное тело, не прошел. Он глухо стукнулся о красную доску вишневого дерева и упал, разломившись на две половинки. Тут же ручка повернулась и дверь отворилась.

– Старые привычки, – смущенно произнесла появившаяся на пороге Дженни. – Я немного возбуждена.

Я положила одну половинку кирпича на полку, а другую протянула ей.

– Вот, держи. Не сдерживай эмоций.

Дженни взяла кирпич и сосредоточенно полетела вдоль тротуара, растворяясь с каждым шагом, словно на поддержание этого ржаво-красного куба тратилась вся ее энергия. К тому времени, как мы прошли до половины улицы, она полностью исчезла, и казалось, что кирпич парит сам по себе. Замерев в воздухе, он дрогнул и развернулся. Мы поняли, что Дженни направилась назад.

– Нет, не получается, – сказала она.

Джекаби прижал палец к кирпичу, удерживая его на месте.

– Посмотри на меня, – произнес он тихо, но уверенно, делая шаг вперед.

Кирпич поплыл в воздухе вместе с ним.

– Это твой кирпич, Дженни Кавано.

Шаг.

– Твой дом.

Еще один шаг.

– Твоя улица. Твой город. Весь твой мир.

Шаг. Шаг. Шаг.

Сейчас Джекаби находился посреди проезжей части Авгур-лейн, разговаривая со сломанным кирпичом, словно прилепленным к кончику его пальца. На другой стороне улицы какой-то мальчишка в потрепанной кепке и подтяжках остановился, чтобы поглазеть на это зрелище. Кучер проезжавшего мимо экипажа выругался и, объезжая Джекаби, потряс кулаком, но детектив не обратил на них никакого внимания.

Он наклонился к пустоте, которой, как я понимала, была Дженни, вздохнул и зашевелил губами, явно шепча ей что-то на ухо. Мгновение спустя кирпич оторвался от его пальца и со стуком упал на мостовую. Плечи Джекаби поникли. Он нагнулся и подобрал кусок каменной кладки.

– Отличный фокус, сэр, – крикнул сорванец на углу. – Но я все равно видел веревочки!

Джекаби расстроенно кивнул и побрел обратно к дому.

– Это было восхитительно! – Я подбежала к нему. – Ваша затея сработала! Дженни целых десять лет не отходила так далеко от дома.

– Ура, – похоже, он не разделял моего восторга.

– Что вы ей сказали там, посреди улицы?

– Не понимаю, о чем вы. Мне придется отлучиться, мисс Рук.

– Отлучиться?

– Марлоу попросил, чтобы я держал его в курсе нашего расследования, и еще мне нужно купить немного штукатурки в той лавке на Мэйсон-стрит. Пожалуйста, присмотрите за кабинетом в мое отсутствие. А также проследите за мисс Кавано. При удачном стечении обстоятельств она должна скоро появиться.

– Вы ей сказали? Наконец-то поведали о своих чувствах?

– Вы тоже приготовьтесь к прогулке, – продолжал Джекаби, уже повернувшись. – Вечер нам предстоит насыщенный. Ближе к сумеркам мы отправляемся в лес на западе.

Глава тринадцатая

Содержимое тринадцатой главы было удалено по требованию моего начальника. Заметки о происшедшем за этот срок в настоящее время хранятся в досье ясновидца.

Глава четырнадцатая

Западный лес показался мне еще более зловещим, чем я помнила. Когда мы дошли до окраины Нью-Фидлема, над горизонтом тянулась лишь бледно-оранжевая полоса, а на небе проступали первые звезды. Деревья впереди сливались в одну черную массу, но в свете месяца и фабричных фонарей все вокруг казалось не таким уж чужим и незнакомым. В полумиле на север отсюда над журчащим ручьем был перекинут мост Хаммета. Именно в этом лесу всего лишь несколько месяцев назад я столкнулась лицом к лицу с редкапом. Тогда из всего оружия у меня имелась лишь стопка книг. На этот раз я подготовилась более основательно.

На моей шее висели четки, в карманах лежали головки свежего чеснока. Джекаби одолжил свою фляжку со святой водой и серебряный нож с рукоятью из слоновой кости. Перед выходом он посыпал мне голову горчичным семенем, и, хотя мне показалось, что он сам только что это выдумал, возражать я не стала, принимая любую доступную помощь.

Сам же Джекаби вооружился серебряным крестом, звездой Давида из кованой латуни и маленькой оловянной пентаграммой. Все карманы его пальто были набиты травами, странными амулетами и оберегами ручной работы. При ходьбе мы издавали ритмичное позвякивание, а идущий от нас аромат наводил на мысли об итальянской лавке со специями. Я считала себя готовой к повторной встрече со сверхъестественными хищниками вроде Павла, но следовало признать, что для обычного волка или медведя мы, по сути, представляли собой просто лакомый кусочек.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация