Книга Призрачное эхо, страница 23. Автор книги Уилльям Риттер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Призрачное эхо»

Cтраница 23

А еще я не знала, чего ожидать от синих огней.

– А кто такой этот Блуждающий Уилл? – спросила я.

– Уилл был человеком. Обычным кузнецом – по крайней мере, так говорится в легенде, – заключившим сделку с самим дьяволом. Он продал свою бессмертную душу в обмен на какой-то пустяковый долг – в баре или карточный, – и дьявол решил, что перед ним очередной дуралей.

Мы перебрались через травянистый холмик и направились к густому лесу. Джекаби продолжал:

– Итак, когда время Уилла подошло к концу, дьявол пришел, чтобы забрать его душу, но Уилл забрался на ветви высокого дерева. «Если хочешь, чтобы я пошел с тобой, залезай и забирай меня отсюда», – сказал Уилл. Дьяволу, конечно, забраться на дерево ничего не стоило, и вот он принялся ловко карабкаться вверх по стволу.

Нас окружали черные силуэты высоких деревьев, за которыми начинали скрываться огни фабрики. Мы углублялись в лес.

– Но дьявол не заметил горизонтальной зарубки на коре примерно на середине пути, сделанной Уиллом утром. Едва он пересек эту линию, старый Уилл спрыгнул с ветки, держа в руке нож, и прорезал вертикальную отметину поперек горизонтальной. Дьявол уже не мог слезть обратно, не пересекая креста. Он оказался в ловушке.

Мы перешагнули через упавшую ель, и я поняла, что мои глаза уже привыкли к темноте – по крайней мере, настолько, что я могла различать, где заканчивается один черный силуэт и начинается другой.

– Итак, когда дьявол оказался в его власти, Уилл заключил вторую сделку. Он пообещал вырубить крест с дерева, если князь тьмы оставит его в покое и никогда больше не потребует его душу. Дьявол понял, что его одурачили, так что у него не оставалось выбора, кроме как согласиться.

– А разве он не мог слезть с другой стороны? – спросила я. – Или превратиться в летучую мышь и слететь? Он же дьявол. Он все время проделывает подобные фокусы.

– Так говорится в легенде. В любом случае, когда Уилл прибыл к райским вратам, святой Петр только покачал головой. Уилл всю жизнь пил, играл в азартные игры, да еще и заключил сделку с дьяволом – в раю не было места таким как он. В унынии Уилл спустился к темным вратам, но дьявол, держа слово и опасаясь попасться на очередной трюк, не захотел иметь с ним ничего общего. Впрочем, из уважения к обманщику, равному ему по хитрости, князь тьмы выдал ему один пылающий уголек из своих адских печей, чтобы Уилл грелся, бродя по земле целую вечность. И так Уилл принялся сбивать с толку заблудившихся путников, заставляя их сбиться с пути, подобно тому, как сбился и он сам.

– Значит, мы ищем довольно сообразительного проходимца с куском угля? Звучит не слишком вдохновляюще.

– Вы не цените классику. Впрочем, это всего лишь одна из легенд. Другие приписывают этот феномен феям или духам стихий. В одной говорится о тыквах-горлянках. Но мне точно известно, что, согласно всеобщему мнению и классификации фей, эти создания принадлежат Неблагому Двору, под которым подразумевают всех недоброжелательных и злокозненных магических созданий. Лично я никогда не видел блуждающих огоньков. Даже не знаю, что именно мы должны сейчас искать.

Неожиданно деревья метрах в двадцати от нас осветились призрачным голубым сиянием, сопровождавшимся громким потрескивающим гудением, а потом со звуком, похожим на щелканье кнута, свет потух так же внезапно, как и появился.

– Полагаю, как раз вот это, – прошептала я.

Джекаби кивнул, и мы, пригнувшись, двинулись к тому месту, где видели вспышку.

– Это совсем не то, о чем говорится в легендах, – задумчиво проговорил он тихим голосом. – В тех источниках, которые я читал, блуждающие огоньки описываются как нечто эфемерное и ускользающее. Обычно как парящие в воздухе шары или пузыри пламени.

– Значит, мы преследуем невероятно большой блуждающий огонек? – спросила я.

Мы приблизились к полянке, и Джекаби замедлил шаг, внимательно осматриваясь по сторонам. За линией деревьев показалось какое-то тусклое желтоватое сияние, скорее похожее на отблески фонаря.

– Впереди какие-то живые существа, но аура не похожа на магическую из числа тех, что я видел. Не думаю, что это блуждающий огонек. Или вообще какой-то волшебный народец. Энергетика совсем не та.

Я услышала отчаянный писк какого-то маленького животного, и кусты на противоположном краю поляны зашевелились. Джекаби прижал палец к губам, но меня и не нужно было предупреждать. Что-то зажужжало, щелкнуло, и тут же лес озарила очередная вспышка электрического голубого света. Впечатление было такое, будто в поляну перед нами ударила молния. Три-четыре секунды за листвой извивалась змея сверкающего потока энергии, а затем после очередного громкого хлопка лес погрузился в еще более непроглядную тьму.

Я словно посмотрела на солнце – в глазах все еще плыла спираль света. Не удержавшись на ногах, я упала на землю, надеясь на то, что какое бы существо ни пряталось в кустах, сейчас оно ослеплено так же, как и я.

Тишину прорезал высокий пронзительный вой, сопровождаемый писком и визгом.

– Нет, нет, нет, нет, – послышался мужской голос. – Выходная цепь до сих пор замыкает. Черт! Нужно все заново настраивать из-за дифракции.

– Ага! – жизнерадостно воскликнул Джекаби. – Так вы занимаетесь не магией, а наукой!

И тут же в лицо ему прилетел большой гаечный ключ.

Глава пятнадцатая

Условный портрет Оуэна Финстерна оказался весьма близок к реальности. Всклокоченные рыжие волосы изобретателя торчали во все стороны, словно сполохи костра. Под насупленными бровями сверкали изумрудно-зеленые глаза, беспокойно перебегающие с моего работодателя на окружающий лес и меня. На шее у него болтались защитные очки с идеально круглыми стеклами.

Это оказался худощавый мужчина невысокого роста, одетый в темный жилет и белую рубашку с закатанными рукавами, которые обнажали жилистые руки. Один из рукавов был порван и теперь свободно болтался, пока изобретатель расхаживал по своему небольшому научному лагерю, но он этого, похоже, не замечал. Шею украшал то ли огромный галстук-бабочка, то ли короткий и узкий пластрон [1] – судя по неумело повязанному узлу, Финстерн и сам толком в этом не разобрался. Над головой он занес второй гаечный ключ, готовясь швырнуть еще одно импровизированное оружие.

– Подождите! Прекратить огонь! Перемирие! Мы не бандиты, мистер Финстерн! – настойчиво повторял Джекаби, осторожно потирая переносицу. – Вам не следует нас бояться.

Мужчина скептически оглядел нас, и что-то мне подсказало, что паранойя для него – вполне обычное состояние.

– Вам не получить моих кроликов.

– Мы пришли не за вашими кроликами. Ради всего святого, да мы вообще пришли не за вами! Мисс Рук, почему мы сейчас нашли именно то, что совсем не собирались искать?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация