Книга Связанные судьбой, страница 34. Автор книги Тесса Дэр

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Связанные судьбой»

Cтраница 34

– Тогда поверьте мне на слово, – сказала Шарлотта. – Я просто уверена, что это ощущение реально и существует не только в прошлом. Мне нужно верить, что с ним связано и мое будущее. Всю свою жизнь я пытаюсь вернуться в дом, который даже не могу вспомнить.

Капли дождя упали на плечи, на гравий дорожки у них под ногами.

– Вот и дождь начался, – заметил он.

Шарлотта будто не слышала.

– Вы тоже сможете добиться этого, Пирс. С нужной женщиной. С той, которую полюбите. Вот поэтому я так настойчиво пытаюсь разобраться с недоразумением, участниками которого мы оказались. Поэтому я не сдамся и решу нашу проблему. И не только ради самой себя. Чем больше я узнаю вас, тем больше верю в то, что вы тоже заслуживаете любви.

Господи! Она его просто убивает!

– Нам нужно возвращаться. – Он потер ей руки, чтобы согреть их. – Дом скоро начнет просыпаться.

Шарлотта кивнула в ответ.

– Идите вперед, – предложил Пирс. – Я пойду следом за вами через пару минут. Знаю, вам не хочется, чтобы нас видели вместе.

– Верно. Только мне казалось, что вам это безразлично.

Он пожал плечами.

– Я слишком устал этим утром, чтобы придумывать оправдания.

Шарлотта поцеловала его в щеку.

– Еще раз спасибо.

После того как она ушла, Пирс погулял по саду в одиночестве. Подставляя спину дождю, он прокручивал в голове три простейших факта.

Шарлотта хочет быть любимой.

Ему хотелось, чтобы ее желание исполнилось.

Но сам он не мог предложить ей такой любви.

Благородный, порядочный джентльмен нашел бы выход из возникшей ситуации. Выход, который позволил бы Шарлотте следовать велениям своего сердца.

Но существовал еще и четвертый факт, из-за которого все упомянутое отдавало фальшью: Пирс ни в коем случае не относился к таким джентльменам.

Глава 11

Дождь лил два дня.

На вторую ночь Шарлотта лежала в постели без сна, прислушиваясь к стуку капель за окном и разглядывая уже порядочно помятый лист бумаги со списком подозреваемых.

Кэти, служанку из буфетной, она вычеркнула сразу за неимением у той возможностей. Во-первых, девушка работала как проклятая, собирая ужин, а во-вторых, у нее не хватило бы денег купить такие дорогие духи.

Леди Кэнби слишком худа: подвязка соскочила бы с ее ноги, как обруч от бочки, надетый на фонарный столб.

Мисс Кэролайн Фэрчайлд, дочь викария вряд ли подходящая кандидатура. Ей явно не хватает романтического воображения.

Оставались двое: миссис Чарлзбридж – жена доктора, и Кросс – хозяйская служанка. Обеих можно было исключить, учитывая сказанное хозяином парфюмерного магазинчика. Ведь волосы у них были не темные.

Шарлотта вздохнула. Она оказалась в тупике. Либо потому, что дедукция ее подвела, либо потому, что проглядела настоящего подозреваемого.

Возможно, на балу присутствовала еще одна гостья. С той же буквой в начале имени, и она пропустила ее. А может, у одной из приглашенных дам была служанка с подходящим именем, но той не оказалось в списке леди Паркхерст.

Дело затягивалось, но это по крайней мере давало Шарлотте возможность подступиться к расследованию с другой стороны. Чтобы пойти по новому пути, ей нужна была книга. Та самая, которую мать заставляла читать, но Шарлотта упрямо отказывалась даже смотреть в ее сторону.


«Дебретт», справочник с именами пэров, баронетов, рыцарей, с данными обо всех тех, кто имел вес в Британии.

Раз идея овладела ею, у Шарлотты не было ни единого шанса спокойно заснуть. Она встала, накинув халатик и, прихватив свечу, тихонько выскользнула в коридор.

Спустившись по лестнице, Шарлотта остановилась. Чтобы попасть в библиотеку, нужно повернуть направо, но она была уверена, что экземпляр «Дебретт» попадался ей на глаза в гостиной. В некоторых семьях эту книгу предпочитали держать под рукой. Иначе как бы Френсис распространяла злобные слухи?

Шарлотта повернула налево и остановилась.

Двери в гостиную оказались приоткрыты. Через них в коридор проникал приглушенный свет. Из комнаты доносился тихий шорох бумаг и поскрипывание пера.

Возможно, сейчас ей лучше ретироваться, а поиски книги отложить до утра.

И тем не менее даже Шарлотта – при ее скромных способностях к розыску, что подтвердилось совсем недавно, – смогла сообразить, что только единственная живая душа в этом доме готова бодрствовать и работать в такое время.

Заглянув в щель между створками, она поняла, что не ошиблась.

Конечно, это был Пирс.

Он сидел за секретером спиной к ней. И эта спина была немыслимой красоты! Его сильные плечи обтягивала белоснежная полотняная сорочка, застегнутый жилет подчеркивал стройность талии. Рукава сорочки были закатаны до локтей. Стопка наполовину вскрытой корреспонденции лежала на углу стола. Когда он с силой взрезал опечатанный конверт, то казалось, что до энергии, исходившей от него, можно было дотронуться. Ему нужно было становиться каменщиком и строить величие империи, складывая кирпичи из документов, скрепляя их раствором из чернил.

Сначала Шарлотта влезла к нему в окно. Потом он удивил ее ночным появлением в саду. Теперь снова ее очередь.

Она отставила подсвечник в сторону и на цыпочках, затаив дыхание, двинулась по ковру так осторожно, как будто его разноцветный орнамент являлся каменным мостом над раскаленной лавой. И остановилась как раз за спинкой кожаного кресла, в котором сидел Пирс.

Потом руками закрыла ему глаза.

– Угадай кто…

Он вдруг резким движением оттолкнулся от секретера вместе с креслом и схватил ее за запястья. Неожиданно Шарлотта перевернулась в воздухе, перелетела через его плечо и оказалась у него на коленях. Обе ее руки он держал в одной своей.

Сердце Шарлотты было готово выскочить из груди, что-то холодное, металлическое и острое дотронулось до ее горла.

Это Пирс приставил к ней нож, которым вскрывал конверты.

– Шарлотта! – воскликнул он и, отбросив импровизированное оружие, отпустил ее. Пока она пыталась отдышаться, Пирс потер лицо руками. – О господи!

Голова кружилась, она все еще слегка задыхалась после кульбита. Ночная рубашка запуталась в ногах, волосы торчали в разные стороны. Шарлотта слабо улыбалась, как всегда в неловкие моменты.

– Ничего смешного, – заметил Пирс.

– Понимаю.

– Я мог ранить тебя. Мог…

«Убить!»

До нее впервые дошло, что же на самом деле случилось там, в переулке, когда он отбил нападение бандита.

Учитывая службу, которой Пирс посвятил себя, ему наверняка приходилось лишать людей жизни.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация