— Скажем, что мы идем за полицией, — огрызнулась Белинда.
— Нет, погодите, — перебила ее Трейси. — Мальчишка говорит дело. Блейк уехал, и книга осталась у него, так. Пока мы будем объясняться с полицией, он займется поисками талисмана.
Белинда взглянула на Холли и заметила в ее глазах знакомый азартный блеск. Сколько она помнила, этот блеск никогда не приводил ни к чему хорошему.
— Нет, послушайте… — взмолилась Белинда.
— Покажи листок, — приказала Холли и обернулась к подругам. — Давайте хотя бы прочитаем, а потом решим, что делать.
Белинда взглянула на Трейси, ища поддержки, но в ее глазах горел тот же азарт, что и у подруги.
— О боже! — вздохнула Белинда. — Опять начинается.
Девочки сгрудились вокруг Джейми. Он нацарапал стихотворение на обратной стороне одного из листков, вырванного из красной тетради Детективного клуба.
— Кстати, — сказала Холли. — Когда все закончится, напомни мне, чтобы я оторвала тебе голову за то, что ты вырвал эти страницы. Джейми весело ухмыльнулся.
— Когда найдем талисман, ты все забудешь, — пообещал он.
— Сомневаюсь, — проворчала Холли. — Ладно, показывай стихотворение.
Джейми протянул ей скомканный листок.
— Прочти и убедишься, — сказал он. — Полная бессмыслица.
Холли разгладила страницу:
Сэр Тоби, он пивом налит до краев,
Но взгляд его зорок, и голос звенит.
Едва опустеет — уж выпить готов,
Сидит он на полке и на пол глядит.
Корчага иль фляга, олон или слив,
Сэр Тоби, он знает, ты только спроси.
Бокура иль штоф, анкерок или жбан,
Сэр Тоби все видит, но глух, как чурбан.
Так стукни по дереву, чу — и вперед,
Где пять бьет четыре, и снизу — наверх.
Удачи вам, други, сэр Тоби зовет,
И пусть в его чреве не кончится эль.
Девочки недоуменно переглянулись.
— Сэр Тоби? — спросила Трейси. — Что еще за сэр Тоби? Кто-нибудь из пьяниц, завсегдатаев этого трактира?
— Кто бы он ни был, — рассудила Белинда, — похоже, он знал, где спрятан талисман. Если, конечно, допустить, что стихотворение и вправду содержит ключ к разгадке.
— Конечно, содержит, — воскликнула Холли. — Смотрите: «Сэр Тоби, он знает, ты только спроси». Намек совершенно понятен, правда?
— Загвоздка только в одном: этот сэр Тоби умер пару столетий назад, — возразила Трейси, — И как же мы будем его о чем-то спрашивать? А что значат, например, слова: «Бокура иль штоф, анкерок или жбан»?
Холли задумалась.
— Я где-то слышала слово «анкерок», — проговорила она. — А жбан — это что-то вроде большого бидона.
— Когда устанете гадать, скажите, — зевнула Белинда, — и все узнаете от меня.
— Белинда, не задавайся, — одернула ее Трейси. — Сама знаешь: задрав нос, недолго и споткнуться.
— Речь идет о различных емкостях для пива, — пояснила Белинда. — Все это бочки разной величины. Фляга и штоф — маленькие. Если не ошибаюсь, в бокуре сорок ведер. — Она прищурила один глаз и склонила голову, явно что-то припоминая. — В ведре десять кружек, или восемь штофов. А штоф — это чуть больше литра. Самый большой, по-моему, олон. — Ее губы растянулись в самодовольной ухмылке чуть ли не до ушей. — Будут еще вопросы?
— Будут. Зачем Оливер Герцог накрутил тут про всякие бочонки? — осведомился Джейми.
— Наверно, это как-то связано с трактиром, — предположила Трейси и с сожалением взглянула на заколоченные окна. — Жаль, что мы не можем попасть внутрь. Хочется увидеть все своими глазами.
Джейми прошелся до конца переулка.
— Глядите-ка, — воскликнул он. — Люк! Давайте попробуем открыть.
Позади трактира, возле самой стены, прямо в землю была вделана деревянная крышка люка. Кроме нее, внутрь можно было попасть только через массивную дощатую дверь, которую явно не открывали уже много лет.
— Наверно, этот ход ведет в подвал, — предположила Белинда, топнув ногой по крышке люка. — Под ней, наверное, имеется пологий деревянный настил, по которому бочки скатывали прямо в погреб.
Холли опустилась на колени и ощупала неровные старые доски.
— Весь вопрос в том, как нам его открыть, — пробормотала она. — Ни рукоятки, ни замочной скважины.
— И не должно быть, — фыркнула Белинда. — А не то любой мог бы проникнуть в подвал. Такие входы открывались только изнутри и задвигались тяжелыми засовами. — Она покачала головой. — Нам этот люк никогда не открыть. Оглядевшись, она заметила в задней стене, примерно на уровне человеческого роста, небольшое окошко. — Вот наш единственный путь вовнутрь, — заявила она.
Трейси оценивающе осмотрела окошко.
— Я бы смогла залезть, — задумчиво проговорила она, — если бы меня подсадили. Но вряд ли сумею протиснуться. Мы даже не знаем, открыто ли оно. Похоже, крепко заколочено.
— А я бы залез, — предложил Джейми.
— Да, — поддержала Холли. — Свалился бы оттуда и сломал себе шею.
— Есть предложения получше? — вскинулся Джейми. — Сдрейфили, да? А я хочу посмотреть, что там внутри. — Его глаза азартно блеснули. — А вдруг талисман спрятан в трактире?
— Ладно, — вздохнула Холли. — Твоя взяла. Но если и вправду сломаешь себе шею, не забудь: я тебя предупреждала.
Холли встала под окном и, прислонившись спиной к стене, сцепила руки. С помощью Трейси Джейми взобрался на импровизированную подножку и неуклюже вскарабкался сестре на плечи. Когда он выпрямился, окно оказалось на уровне его груди.
— Сумеешь открыть? — простонала Холли. Ботинки брата больно упирались ей в плечи. — Джейми! Ты что, целый день собираешься возиться?
— Держись, — подбодрил ее Джейми. — Сейчас… Оп-ля!
Затрещали деревянные доски, и мгновение спустя изнутри донесся грохот. За долгие годы, под дождем и снегом, деревянная рама прогнила насквозь и при первом же ударе провалилась внутрь трактира.
— Вот вам и способ открыть окно, — едко прокомментировала Белинда. — Очень изысканный.
— Сможешь залезть? — спросила Трейси, все еще поддерживая Джейми за ноги. Джейми задумчиво потоптался на плечах сестры.
— Пожалуй, да, — ответил он, поразмыслив.
— Аи! — завопила Холли, когда острый каблук брата зацепил ее по голове. — Мое ухо!
Наконец пятки Джейми исчезли в окне, и Холли отчетливо расслышала, как он злорадно хихикнул.
Девочки столпились возле двери. Через несколько минут изнутри послышался скрежет. Джейми пытался отодвинуть древние проржавевшие засовы.