Книга Тайна старинного талисмана, страница 9. Автор книги Фиона Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна старинного талисмана»

Cтраница 9

— Мы подождем тебя в сквере, — ответила Холли. — Вон на той скамейке. Посидим и подумаем, что делать дальше.

— Ладно, — согласилась Белинда. — Я недолго. Вернусь через десять минут. — И она зашагала по мостовой.

По обе стороны улицы тянулись симпатичные домики с кружевными занавесками на окнах. Белинда прошла до самого конца Сойер-стрит, безуспешно разыскивая кондитерскую. Однако она помнила, что по другую сторону сквера она видела несколько лавочек.

«Что угодно, — думала она. — Хоть плитку шоколада, хоть пакетик чипсов. Должны же здесь где-нибудь торговать съестным!»

Белинда перешла через дорогу. На другой стороне улицы она обнаружила банк, магазин женского платья и магазинчик детской одежды с ярко раскрашенной витриной. На углу она заметила булочную.

«Наконец-то! — радостно воскликнула про себя Белинда. При мысли о теплых булочках рот наполнился слюной. — Куплю что-нибудь и девчонкам, пусть знают мою доброту, — решила она, — хоть они и потащили меня в такую даль, не дав даже позавтракать».

Она заглянула в боковую улочку. Возле тротуара стоял белый автофургон. Белинда не обратила на него особого внимания, заметила только, что окна в. машине запотели. Тут взгляд Белинды упал на вывеску на одном из домов чуть дальше по улице.

Это был старинный трактир с заколоченными окнами. На черной железной перекладине висела большая квадратная вывеска, на которой был изображен бравый усач в черном плаще и старомодной треуголке. Внимание Белинды привлекла надпись под портретом. Она гласила:

«Герцог Оливер».

Белинда подошла поближе. Глаза лихого красавца на вывеске скрывала маска, в обеих руках он сжимал старинные пистолеты.

— Герцог Оливер, — пробормотала Белинда. — Герцог. — Что это — простое совпадение или старинный трактир не случайно носит имя герцога?

Совпадение это или нет, решила Белинда, но подругам наверняка будет интересно услышать о ее находке.

Забыв на время о голоде, Белинда помчалась обратно к скверу.

* * *

— Давай подумаем, каким образом нам добыть побольше информации об этой книге, — предложила Трейси, сидя рядом с Холли на скамейке в сквере.

— Я и сама об этом думаю, — отозвалась Холли. — Какие будут предложения? Мы не знаем имени автора, не имеем понятия, как эта книга называется, даже не знаем, написал ли этот герцог всю книгу или она представляет собой сборник, в котором ему принадлежит пара стихотворений. — Она вздохнула. — Сдается мне, мы напрасно теряем время.

— В этом есть и приятная сторона, — заметила Трейси. — Если уж мы не можем продвинуться дальше, то Джейми это тем более будет не под силу.

— Сумел же он вычислить, где находится магазин, — возразила Холли. — Я начинаю думать, что мы недооценили этого паршивца. А если мы все-таки не сможем продвинуться дальше, значит, он выиграл, так? Он первым пришел в магазин. Нас победили, и кто — Джейми и Филипп!

— Ну, не переживай, — утешала ее Трейси. — Мы еще не разгромлены. Если подумать как следует, найдется способ выяснить, кто такой этот герцог. Разве не существуют на свете справочники об аристократии?

Холли удивленно взглянула на подругу.

— Ты имеешь представление, сколько герцогов было в этой стране за всю ее историю? — спросила она. — Мы даже не знаем, жив этот герцог или нет. Если бы такая книга и существовала, мы бы копались в ней целую неделю, прежде чем нашли хоть слово о нашем герцоге.

— Гм! — раздалось у них за спиной. Девочки испуганно обернулись и увидели Белинду. — Спешу сообщить, что нашего герцога звали Оливер, — заявила она.

Глаза Холли удивленно распахнулись.

— Ты что-нибудь раскопала? — спросила она.

— Возможно, — ответила Белинда. — Но учтите, сведения довольно расплывчатые. Посмотрим, что вы скажете.

Девочки направились к калитке, но их остановил яростный собачий лай.

— Что там такое? — Подруги остановились. Навстречу им через дорогу сломя голову мчались Джейми и Филипп. За ними по пятам с грозным лаем гналась огромная черная овчарка.

— На помощь! — завопил Джейми, увидев Холли с подругами.

— Скорее! — крикнула ему Холли. — Сюда! — Сейчас некогда было выяснять, что происходит, в этот миг она знала только одно — нужно спасать Джейми и Филиппа.

Мальчишки вбежали в сквер. Девочки юркнули вслед за ними, и Холли едва успела захлопнуть калитку прямо перед мордой разъяренного пса.

Собака злобно кинулась на калитку, ее челюсти лязгнули на волосок от руки Холли.

— Эй! — послышался в конце улицы сердитый мужской голос. — Фас! Взять! Взять этих мальчишек!

Отшатнувшись от калитки, Холли заметила, что через улицу бежит мужчина. Круглолицый, с лысеющей головой, на носу — очки в красной оправе.

— Это Тони Блейк! — ахнула она, тотчас узнав жилищного инспектора.

Что он здесь делает и чем ему досадили Джейми и Филипп?


Глава IV ГЕРЦОГ ОЛИВЕР

— Взять этих мальчишек! — кричал Тони Блейк. Длинные полы пальто хлопали по его ногам. Он мчался к скверу навстречу Холли и остальным.

— Мистер Блейк! — завопила Холли, пытаясь перекричать громкий собачий лай. — Это мы! Это я! Холли Адамс!

Тони Блейк остановился, тяжело дыша, и озадаченно уставился на Холли.

— Эти мальчишки, — проговорил он, едва переводя дыхание, и указал на Джейми и Филиппа, которые испуганно выглядывали из-за ограды. — Они хотели вломиться в мой фургон. — Он впился в Джейми горящими глазами, но постепенно гнев исчез: кажется, он наконец узнал Холли и ее брата.

— Ничего подобного! — защищался Джейми. — Мы ничего не делали.

— Придержите вашу собаку, — потребовала Белинда. — Нельзя спускать таких опасных животных с поводка.

Тони Блейк схватил овчарку за ошейник.

— Лютер! Сидеть! Тихо, тихо, малыш, успокойся. — Пес перестал лаять, поднял голову и, свесив набок длинный розовый язык, преданно посмотрел на хозяина.

— Вы что, спустили этого пса на моего брата? — сердито спросила Холли.

— Нет, что вы, — отпирался Тони Блейк.

— Спустил, спустил! — приободрившись, воскликнул Джейми. — Он кричал: «Взять их!» Тони Блейк в замешательстве отвел глаза.

— Откуда мне было знать, кто они такие? — оправдывался он. — Я думал, это пара воришек. — Он потрепал пса по лоснящемуся боку. — Лютер бы их не покусал. Я просто хотел их припугнуть. — Губы Тони Блейка скривились в жалкой улыбке. — Нельзя же винить меня за то, что я защищал свою собственность. — Он умоляюще взглянул на Холли. — Ваш брат и его приятель застали меня врасплох. — Он перевел взгляд на мальчиков. — И чего вам вздумалось шастать вокруг моего фургона? — вздохнул он. — Ничего удивительного, что я неправильно вас понял.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация