Книга Тайна темной лошадки, страница 18. Автор книги Фиона Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна темной лошадки»

Cтраница 18

Та покачала головой.

— Дверь была закрыта, и мы решили, что она заперта.

Джейми обежал конюшню, чтобы посмотреть, что делается с другой стороны. Он вернулся с кусками мешковины и обрывками оранжевой бечевки. Усевшись на низком заборчике, он принялся практиковаться в завязывании узлов.

— Что это у тебя, Джейми? — заинтересовалась Трейси.

Джейми спрятал бечевку за спину.

— Ничего. Я это нашел.

Трейси сдвинула брови. Временами этот милый ребенок может кого угодно вывести из себя.

— Джейми, пожалуйста, покажи это Трейси, — вмешался мистер Адамс.

Сержант тем временем осматривала пустой денник, за дверью которого обычно висел ключ.

— Это всего лишь обрывки старых мешков и какие-то веревочки, — сказал Джейми.

Он обмотал мешковиной руку, изображая перчаточную куклу. Трейси не удержалась от улыбки. Джейми, конечно, страшный надоеда, но иногда умеет рассмешить.

На лице мальчика промелькнула догадка.

— Белинда, это твое?

Белинда хмуро посмотрела на мешковину: — Первый раз вижу.

— Тогда, могу спорить, это принесли с собой воры.

— Что за ерунда, Джейми? — поморщилась Холли.

Джейми помахал обмотанной мешковиной рукой.

— Эти тряпки! Я такое по телику видел! Конокрады обвязывали мешками копыта лошадей, чтобы не было слышно их стука.

Он накинул обрывок ткани себе на ботинок и спрыгнул на землю, собираясь наглядно продемонстрировать, как это делается.

Закончив осмотр конюшни, подошла сержант Хэдкрофт.

— Возможно, ты прав. Это старый трюк, — подтвердила она. — Ну-ка, посмотрим на твою находку.

Джейми передал ей обрывки.

— Видели? — с гордостью произнес он, потерев свой нос. — Я получше вас могу раскрывать тайны. А вы даже не додумались поискать улики.

— Какой ты быстрый! — возмутилась Холли. — Мы узнали о пропаже Мелтдауна всего четверть часа назад.

Сержант осмотрела куски грубой ткани.

— На вид ничего особенного — просто старая мешковина, — сказала она. — Но я заберу их с собой. Отошлем их в Шеффилд, в лабораторию. Возможно, там что-нибудь обнаружат. Я немедленно пришлю сюда кого-нибудь из экспертов выявить отпечатки пальцев.

— Вы думаете, это те же люди, что украли лошадь с фермы Сноудроп? — спросила Холли.

Сержант задумалась.

— Я бы не удивилась, учитывая, что обе кражи произошли за такой короткий срок. Похоже, мы имеем дело с профессионалами.

— Вы что-нибудь обнаружили по первой краже? — с надеждой спросила Белинда.

Сержант Хэдкрофт покачала головой.

— Боюсь, что ничего. Кстати, я хотела кое-что у тебя спросить. Кто-нибудь знает, где вы храните ключ от денника Мелтдауна? Кроме твоих подруг и членов семьи, разумеется. Белинда медленно покачала головой:

— Кажется, нет.

— Нет, знает! — быстро проговорила Холли. — Грант был здесь вчера вечером, когда ты отпирала денник Мелтдауна, и он отлично видел, куда ты прячешь ключ.

На лице сержанта Хэдкрофт появилось заинтересованное выражение.

— Как фамилия этого Гранта?

— Грант д'Анжело, — пояснила Холли. — Это наш знакомый. Он работает в городском клубе верховой езды.

— Понятно, — кивнула сержант, делая записи в своем блокноте. — И где живет этот мистер д'Анжело?

Холли продиктовала ей адрес.

— Что ж, постараюсь как можно быстрее навестить его. Больше ни о ком не вспомнили?

— Курт, — вдруг сказала Белинда. — Он тоже был здесь.

— Но Курт не мог этого сделать, правда? — посмотрела на нее Трейси.

— Пожалуй, — протянула Белинда. — К тому же, он не сможет отличить у лошади голову от хвоста.

— Не проверив, мы никого не можем исключить из нашего расследования, — сказала сержант, записывая имя и адрес Курта.

— Здесь у многих есть хорошие лошади, — сказала Холли. — Если это орудует банда профессионалов, хозяева глаз не должны спускать со своих сокровищ.

— Я прослежу, чтобы их предупредили. Особенно учитывая, что пока у нас нет никаких улик. Ты бы позвонила своим родителям, — повернулась она к Белинде. — Надо сообщить им о том, что случилось.

Как только они вернулись в дом, Белинда позвонила мистеру и миссис Хейес.

— Они приедут как можно скорее, — объявила Белинда, тяжело опускаясь на диван. — Мама расстроена, а отец — в ярости.

Мистер Адамс встал.

— Пойдем, Джейми, мы больше ничего не можем сделать. Девочки, а вы не хотите поехать к нам?

Белинда горестно покачала головой:

— Нет, мистер Адамс, спасибо, но я должна быть здесь на случай, если позвонят из полиции.

Мистер Адамс погладил ее по плечу.

— Постарайся успокоиться, я уверен, они найдут Мелтдауна.

— А я не уверена! — буркнула Белинда. — Он, может быть, уже в сотне миль отсюда. Бедный Мелтдаун! Они же не знают, как его кормить, они ничего не знают… — слезы опять выступили у нее на глазах.

Подошла Холли и обняла подругу за плечи.

— Белинда, пожалуйста, постарайся не волноваться. Я уверена, все будет хорошо. Те, кто ворует лошадей, понимают, насколько они ценные, и, конечно, знают, как за ними ухаживать.

Белинда шмыгнула носом, потом достала бумажный носовой платок.

— Хорошо еще, если так.

Когда мистер Адамс уехал, Холли принесла красную записную книжку — дневник Детективного клуба — и записала несколько строк об этой краже.

— Сержанту я ничего говорить не стала, но это дело наверняка имеет отношение к Гранту и к тому водителю грузовика, — сказала Холли. — Слишком уж много совпадений.

— Вот и я подумала то же самое, — поддержала ее Трейси.

Белинда повернула к ним заплаканное лицо.

— Я понимаю, — печально проговорила она. — Но вопрос в том, что мы можем с этим сделать.

Глава VIII ВСЕ СОВСЕМ НЕ ТАК

Через несколько часов в парадную дверь влетела миссис Хейес — в вихре шелковых шарфов и дорогих французских духов.

— Дорогая, с тобой все в порядке? — порывисто обняла она Белинду. — Как это ужасно! Как ты думаешь, кто это сделал? Что говорят полицейские?

Белинда высвободилась из объятий матери еще более взлохмаченная, чем всегда, и поправила на носу очки.

— Давай не все сразу, мам, — сказала она. — Ты завалила меня вопросами. А где папа?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация