Книга Тайна золотой лихорадки [= Тайна глубокого озера ], страница 26. Автор книги Фиона Келли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайна золотой лихорадки [= Тайна глубокого озера ]»

Cтраница 26

Ноги Холли дрожали после этой отчаянной гонки, грудь болела от усилий при дыхании. Прошло несколько минут, прежде чем глухое биение крови в ушах утихло настолько, что она смогла слышать что-то еще.

Пустыня была тиха и неподвижна.

Холли села.

— Вряд ли он побежал за нами, — тихо проговорила она.

— А я не уверена, — возразила Трейси. — Нам надо оставаться в укрытии до темноты. Только ночью мы сможем вернуться в город. Тогда, даже если Уокер будет еще там, он не сможет целиться в нас в темноте.

— Ну хорошо, а дальше что мы будем делать? — спросила Белинда.

Девочки посмотрели друг на друга. Ни у кого из них не было ответа на этот вопрос.

Они сидели втроем, прижавшись друг к другу под выступом скалы. И почти не разговаривали — каждая была погружена в свои мысли, наблюдая, как большое оранжевое солнце медленно крадется к ломаной линии горизонта. Но всех тревожило одно — что, если Кит Уокер еще не уехал? Они напряженно вслушивались — не раздастся ли подозрительный звук — хруст шагов по песку, стук упавшего потревоженного камня…

Небо сделалось мрачно-лиловым с оранжевыми и ярко-желтыми полосами. При других обстоятельствах Холли нашла бы это зрелище великолепным, но сейчас, когда солнце садилось за дальние холмы, оно казалось тревожным и таящим угрозу.

Замигали первые звезды. С запада нахлынула темнота, затапливая холмы и долины, погружая все в густую непроглядную тьму. Верхний край солнца на мгновение ярко вспыхнул и погас.

Они были одни — ночью, в пустыне.

— В пустыне по ночам бывает очень холодно, — раздался в темноте голос Трейси. — Как только солнце заходит, температура начинает быстро падать.

— Спасибо, что поделилась информацией, — проворчала Белинда. — Значит, мы все замерзнем насмерть.

— Не замерзнем — если будем вместе, — сказала Трейси. — Вот если бы хороший костерок — тогда бы мы согрелись, — вздохнула она.

— Если Уокер все еще охотится за нами, костер выведет его прямо к цели, — заметила Холли.

— Может, и так, — согласилась Трейси. — Да и все равно нам нечем его разжечь, так что — какая разница?

— Надо нам чего-нибудь поесть, — решила Холли и потянулась к своему рюкзаку. — Немножко, только чтобы продержаться в рабочем состоянии. И каждая пусть сделает по большому глотку воды. Не знаю, на сколько нам ее хватит, так что надо экономить.

— Все будет нормально, — попыталась успокоить подруг Трейси. — Как только обнаружится, что мы исчезли, отец поднимет на ноги весь штат, чтобы нас искали. И если повезет, нас найдут еще до рассвета.

— Будем надеяться, — сказала Белинда. — Но я не успокоюсь, пока этот чокнутый Уокер не угодит за решетку!

Холли пошарила в рюкзаке. Она знала, что у нее был пакет с двумя порциями сандвичей, несколько шоколадных батончиков и пара палочек пепперони — перченой колбасы. Они съели на троих одну порцию сандвичей и разделили поровну палочку пепперони. После чего каждая сделала по большому глотку воды из их единственной бутылки. На вкус эта вода показалась им восхитительной, но один глоток не утолил жажды, а съеденное лишь чуть-чуть уменьшило голод.

— Мне только кажется, или уже начинает холодать? — спросила Белинда.

— Начинает холодать, — подтвердила Холли.

— А я вам что говорила? — сказала Трейси.

Днем они сидели под палящим солнцем в самой легкой летней одежде. Когда же беспощадная ночь пустыни сгустилась вокруг, все трое начали ощущать пощипывание холода. Они сбились потеснее, стараясь сохранить как можно больше тепла.

— Знаете, чего бы мне сейчас хотелось? — спросила Белинда безнадежным тоном.

— Нет. Чего бы тебе хотелось? — спросила Холли.

— Чтобы у меня было большое одеяло, и можно было бы закутаться в него с головой.

— А мне бы хотелось поесть чего-нибудь тепленького, — сказала Трейси. — И чашка горячего какао тоже бы не помешала.

— Да, какао было бы очень кстати, — кивнула Белинда. — Большущая ванна с горячим какао. Я бы в нее прыгнула и пила бы сколько захочу в свое удовольствие.

Холли изумленно смотрела на небо.

— Никогда не видела столько звезд, — проговорила она.

Черное небо было сплошь усыпано маленькими светящимися точками. Тысячи и тысячи звезд сверкали, как льдинки, в то время как постепенно улетучивалась дневная жара.

— Могло быть и хуже, — сказала Трейси. — Нам могли встретиться пумы.

— Разве здесь водятся пумы? — спросила Холли.

— Думаю, да, — ответила Трейси. — И еще койоты и всякие там ядовитые твари — ящерицы, скорпионы и тому подобное.

— Может, не будем об этом? — попросила Белинда. — Ой, что это? — испуганно прошептала она.

Какой-то странный звук раздался прямо за ее спиной — там, где стена скалы соприкасалась с землей.

— Что там? — насторожилась Трейси.

— Тихо! Слушайте, — резко проговорила Белинда сдавленным от страха голосом.

Звук раздался снова. Сухой шорох, последовавший за резким треском.

— Белинда, — выдохнула Трейси. — Очень медленно отодвигайся от того места, где ты сидишь. Я думаю, к тебе ползет змея.

Белинда испуганно вскрикнула.

— Ты ее видишь?

Трейси напряженно всматривалась в темноту под выступом скалы. Ей показалось, что она заметила движение узкой длинной ленты в полуметре от спины Белинды. Она пошарила рукой в поисках камня, нашла подходящий как раз по ладони и покачала его в руке, проверяя вес.

— Когда я скажу «беги» — ты побежишь, — прошептала она Белинде. — Три, два, один — беги!

Белинда рванулась вперед, а Трейси швырнула камень в зловещую тень.

В слабом свете звезд Холли увидела, как змея отползла назад, когда брошенный Трейси камень упал на землю точно перед ней. Треск зазвучал громче, змея рассерженно зашипела.

Вскочив на ноги, Холли припустила вслед за Белиндой в ночь.

Трейси попыталась встать, но мелкие камни под ее ногами поехали, и она упала лицом вниз. Она услышала шипение и, открыв глаза, увидела всего в нескольких сантиметрах от своего лица качающуюся голову змеи — с открытой пастью и выставленными для укуса острыми, как осколки стекла, зубами.

Змея бросилась на нее, но Трейси успела перекатиться в сторону. Второго шанса она змее не дала — собрав все свои силы, она выскочила из-под выступа и, не разбирая дороги, ринулась за своими подругами в бесконечную тьму ночной пустыни.

ГЛАВА XII Ружье

Первый свет нового дня застал подруг под широкими к не разбирая дороги, ринулась за своими подругами в бесконечную тьму ночной полючими ветвями юкки. Несмотря на холод, голод и жажду, они немного поспали, хотя сон этот был неглубоким и беспокойным.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация