С. 234 От Грайне к Грейс О’Мэлли. – Грейс О’Мэлли, также известная как Грануаль («Лысая Грайне») и Грания (ок. 1530 – ок. 1603), «королева пиратов», «ведьма из Рокфлита» – глава клана О’Мэлли на западе Ирландии, морская разбойница и участница разгрома «Непобедимой Армады». В разное время была как противницей, так и союзницей Англии, а в 1593 г. даже встречалась с Елизаветой, хотя ее власть над Ирландией так и не признала. Грайне не была по-настоящему лысой; прозвище связано с тем, что она обрезала волосы после слов отца, что женщине на корабле не место.
С. 241 …в таверне подле дворца Уайтхолл. – Уайтхолл, резиденция английских королей с 1530-го по 1698 г., практически полностью сгорел при пожаре 1698 года – сейчас от него остались только Банкетный зал и название улицы Уайтхолл, которое используется как нарицательное обозначение английского правительства.
С. 242 …у Дика Бербеджа целый чулан костюмов, украденных у Нэда Аллена. – Ричард Бёрбедж (1567–1619) – английский актер, совладелец театра «Глобус», первый исполнитель ролей Гамлета, Ричарда III, Лира, Генриха V, Отелло, Ромео, Макбета и др.; Эдвард Аллен (1566–1626) – английский актер; в театре, труппой которого он руководил, начинал драматическую карьеру Шекспир. Аллен исполнял главные роли в пьесах Марло «Фауст», «Тамерлан», «Мальтийский еврей» и до того, как покинуть сцену, считался главным соперником Бербеджа.
С. 243 …я узнала голос Хэла Конделла. – Генри Конделл (1576–1627) – актер и пайщик той же труппы, что и Шекспир.
С. 243 …изначальная была с Сондером Куком в роли Джульетты. – Александр Кук (ум. 1614) – английский актер, предположительно именно он играл главные женские роли в шекспировских пьесах.
С. 244 …вусмерть пьяный ирландец бегает по сцене и вопит, что все ирландцы негодяи, ублюдки и мошенники. – Мак-Моррис: «Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации?» В. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой. (В английском оригинале он еще и говорит с ирландским акцентом: What ish my nation? Ish a villain and a bastard and a knave and a rascal?)
С. 244 …пиеса про другого английского короля, где тот собирается завоевывать Ирландию и говорит, что ирландцы гнездятся там, словно змеи. – Король Ричард: «Должны мы раздавить косматых кернов, которые гнездятся, словно змеи, на острове, где гадов нет других». В. Шекспир, «Ричард III», акт II, сцена 1. Пер. М. Донского.
С. 261 В которой мы не справляемся снова, не справляемся лучше. – Перефразированная цитата из «Вперед, к худшему!» Сэмюэла Беккета: «Не справился? Не важно, пробуй снова, не справляйся снова, не справляйся лучше».
С. 270 Несколько раз представлялся случай изобразить двуспинного зверя… Ср. Яго: «Я – человек, пришедший вам сказать, что ваша дочь и Мавр сейчас изображают двуспинного зверя». В. Шекспир. «Отелло». Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского
С. 270 …наш лепрекон станет талисманом гильдии людей, зарабатывающих свой хлеб игрою со свиным пузырем. – Лепрекон – символ американского профессионального баскетбольного клуба «Бостон Селтикс», который был основан в 1946 году и за время своего существования 17 раз становился чемпионом НБА.
С. 276 …а из тех один напишет роман про рыбу, по мнению Тристана, важный. – Грайне, как и Герман Мелвилл, безусловно, должна была считать, что кит – рыба.
С. 277 …но поистине красивая строчка в ней только одна: «Тот не любил, кто сразу не влюбился», и разве она не украдена у Кита Марло? – Феба: «Теперь, пастух умерший, мне смысл глубокий слов твоих открылся: «Тот не любил, кто сразу не влюбился». – В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Строчка взята из поэмы Марло «Геро и Леандр».
С. 277 …когда Вилль Кемп – шут Оселок – говорит про «большой счет, поданный маленькой компании», разве непонятно всем и каждому, что речь про убийство Кита в кабацкой потасовке? – Оселок: «Когда твоих стихов не понимают или когда уму твоему не вторит резвое дитя – разумение, это убивает тебя сильнее, чем большой счет, поданный маленькой компании». – В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт III, сцена №. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Согласно отчету коронера, Марло получил удар ножом в глаз, когда между ним и его собеседниками возник спор из-за оплаты счета, хотя истинные обстоятельства этой истории остаются загадкой. Уильям Кемп (ум. 1603) – актер и танцор, известный прежде всего исполнением комических ролей в пьесах Шекспира, был очень популярен из-за своей грубой клоунады и любви к импровизации. В той Нити, в которой живем мы, Кемп в 1601 году не мог играть в «Глобусе» – он ушел из труппы в 1599-м, так что остроумных и мудрых Шекспировских шутов, в том числе Оселка в «Как вам это понравится», играл более тонкий актер, а также поэт и драматург Роберт Армин.
С. 282 Буква (6 дюймов) за лакросс. – В американских учебных заведениях учеников-спортсменов награждают (иногда за особые достижения, иногда просто за участие в достаточном числе матчей) тканевой буквой для нашивания на одежду (в последнее время это обычно бывает толстовка с буквой).
С. 377 …они перестали давать мне аддерол… – Аддерол – торговое название смеси солей амфетамина; в США его выписывают для лечения синдрома дефицита внимания с гиперактивностью.
С. 397 Работал в «Аутворд баунд»… – «Аутворд баунд» (Outward Bound) – некоммерческая неправительственная организация, включающая десятки школ по всему миру и нацеленная на обучение навыкам выживания в дикой местности.
С. 408 …императрицы Ирины (урожденной Берты). – Берта фон Зульцбах (1110–1159) – первая жена императора Мануила I Комнина, при коронации получила греческое имя Ирина. Ее считали ясновидящей, так как в день своего прибытия она невольно предсказала скорую смерть наследника престола.
С. 425 Пертсбушский лес (Антверпен). – Пертсбушский лес (сейчас Пердсбос) – древнейший лес и природная территория к северу от Антверпена; был подарен городу в конце тринадцатого века и сохранился до наших дней.
С. 429 ИСО 9000 (ISO 9000) – серия стандартов менеджмента качества, разработанная Международной организацией по стандартизации, принятая более чем 90 странами мира и применяемая к любым предприятиям, независимо от их численности, объема выпуска и сферы деятельности.
С. 439 Говоря словами того поганого писаки, я взорву Тристана его же миной. – «В том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной». В. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4, пер. М. Лозинского.
С. 448 …из Тинтагеля, или, как он тогда назывался, Динтагеля. – Тинтагель – разрушенный ныне замок возле одноименной деревни, носящей то же название, первоначально – Din Tagell (крепость узкого входа), впервые упомянут у Гальфрида Монмутского. Здесь по легенде родился король Артур, здесь же разворачивалась история Тристана и Изольды.
С. 458 …называет Фейнмановской диаграммой исторического патинко. – Диаграммы Фейнмана – способ описания взаимодействия в квантовой теории поля, позволяющий выделить подсовокупность, которая вносит основной вклад в процесс. Патинко – популярный в Японии игровой автомат, в котором поток шариков сыпется сквозь лабиринт штырей, каналов и заслонок.