Книга Ритуал в Древней Месопотамии, страница 49. Автор книги Владимир Емельянов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ритуал в Древней Месопотамии»

Cтраница 49
Дайте ему сладкий пирожок, мед, пирог–полумесяц и чистую воду!»
Зуэн отцу, своему создателю, отвечает:
«Отец, мой создатель, едой твоей я доволен!
Великая Гора [93] питьём твоим я доволен!
Куда ты не бросишь свой взгляд — всюду царство! [94]
О Энлиль, изобилие твое [безгранично]!
Дай же, Энлиль, мне, дай мне — в Ур я отправляюсь!
Дай мне на реке потоп из карпов — в Ур я отправляюсь!
Дай мне на полях ячмень пестрый — в Ур я отправляюсь!
Дай мне на болотах карпов сухур и куда — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в тростниковых зарослях тростник старый и свежий — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в лесах антилоп и диких бараков — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в горах машгурум–древо — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в садах вина и меда — в Ур я отправляюсь!
Дай мне во дворце долгой жизни — в Ур я отправляюсь!»
Он дал ему, Энлиль дал ему — и в Ур он отправился.
На реке он дал ему потоп из карпов — и в Ур он отправился.
На полях он дал ему ячмень пестрый — и в Ур он отправился.
На болотах он дал ему карпов сухур и куда — и в Ур он отправился.
В тростниковых зарослях он дал ему тростник старый и свежий — и в Ур он отправился.
В лесах он дал ему антилоп и диких баранов — и в Ур он отправился.
В горах он дал ему машгурум–древо — и в Ур он отправился.
В садах он дал ему вина и меда — и в Ур он отправился.
Во дворце он дал ему долгой жизни — и в Ур он отправился,
Мой царь! Пусть на престоле твоем для Энлиля
Нанна–Зуэн за семь дней тебя возродит!
Пусть на священном престоле твоем для великой матери Нинлиль
Господин Ашимбаббар за семь дней тебя возродит! [95]»
Возвращение Нинурты в Ниппур
(an–gim dim2ma)

Гимн богу Нинурте, прославляющий царскую власть. Дошел в версиях старовавилонского, средневавилонского, среднеассирийского, новоассирийского и нововавилонского времени. Все версии, кроме самой ранней, являются билингвами. Представляет собой описание битвы юного героя с чудовищами гор, предшествующей интронизации и обряду священного брака. На русский язык переводится впервые. Перевод с шумерского и аккадского языков В. В. Емельянова по изданию: Cooper J. S., Bergmann E. The Return of Ninurta to Nippur. Roma, 1978.

Подобно Ану созданный, сын Энлиля! [96]
Нинурта, подобно Энлилю созданный, рожденный Нинтур!
Сильнейший из Ануннаков, с лесистой горы сошедший! [97]
Исполненный страшного блеска, сын Энлиля, в себе уверенный!
Мой государе ты прекрасен! Величие твое хочу я воспеть!
Нинурта! Величие твое хочу я воспеть!
Царь всех стран, своей суровой властью,
Герой Энлиля, своим могуществом,
Яростный герой, ME, подобные Небу, ты держишь!
Сын Энлиля! ME, подобные Земле, ты держишь!
ME Экура, подобно Небу тяжелые, ты держишь!
ME Эреду, подобно Земле огромные, ты держишь!
Богов на землю ты простер,
Ануннаков приветствовать себя заставил!
Нинурта! В силе геройства [ты] совершенен!
Слово государя — шторм […]
Владыка Нинурта! Слово его — шторм […]
Во враждебные горы […]
К укреплениям вражеской страны […]

Разбито девять строк.

Царь в силе геройства своего,
Нинурта, сын Энлиля, в силе могущества своего Из лазурного храма шестиголового горного барана вывел,
Из большой горной крепости дракона–героя вывел, Ладью Магилум [х] его Абзу вывел.
Бизона в пыли его сражения вывел,
Стрекозу из пределов мира достал,
Гипс из песка лесистой горы добыл, Медь — вещество могущества — из разрушенных гор добыл,
Птицу Анзуд с дерева «хулуппу пути» снял, Семиголового змея с гор вывел.

Разбито пять строк.

Владыка Нинурта [х] горы мертвецами сделал,
В ярости своей враждебную страну превратил в осколки.
Царь силой геройства своего (врагам своим) отомстил,
Нинурта силой геройства своего (врагам своим) отомстил:
На лазурной своей колеснице, ужасный блеск испускающей,
Быка захваченного на ось он повесил,
Корову захваченную на крестовину ярма повесил,
Шестиголового барана горного на решетку повесил,
Дракона–героя на сиденье повесил,
Магилум–ладью на раму повесил,
Бизона на перекладину повесил.
Стрекозу на подножку повесил,
Гипс на переднюю часть ярма (?) повесил,
Медь — вещество могущества — на штырь, полый внутри, повесил.
Птицу Анзуд на переднюю решетку (?) повесил,
Семиголового змея на лазуритовую [х] повесил.
На свою «Колесницу, назначенную для битвы»,
Владыка Нинурта стопу свою возложил,
Уданне, двуглазый бог,
Лугальанбадра, владыка–бородач, шествовали перед ним,
А Лугалькурдуба — ужас всех стран —
Владыка Нинурта за собою поставил,
Лев он (Нинурта), ужасные ME из Абзу принявший!
Ему в середине небес лучи сиянья дарованы Аном!
Ануннаки, великие боги, соперничать с ним не в силах!
Государь, словно потоп, сметя,
Нинурта, крепость враждебной страны разгромив, словно потоп, сметя,
Как буря, взревел в основании Неба.
Когда же свой путь по слову Энлиля он в Экур направил,
Герой богов дорогу страны разгромил.
Чтобы он к Ниппуру не приближался,
Нуску, главный советник Энлиля, направился встретить его,
И так он владыку Нинурту приветствовал:
«Государь мой! Совершенный герой! К себе прислушайся!
Нинурта! Совершенный герой! К себе прислушайся!
Блеск твой храм Энлиля, как одеяние, покрывает!
Когда в колесницу свою, чей скрип сладкозвучен,
Стопу ты поставишь — Небо с Землей содрогаются!
Когда руку поднимешь — тень простирается!
Ануннаков, великих богов, в столбняк не вгоняй! [98]
Отца своего в жилище его не пугай!
Энлиля, отца своего, в жилище его не пугай!
Ануннаков в их Убшукинне [99] до паники не доводи!
Отца своего силой геройства подарками одари!
Энлиля, отца своего, силой геройства подарками одари!
Государь мой! Обруч небесный! Первый среди богов!
Хранящий печать Энлиля, имеющий силу Экура,
Герой! В горы, что ты умертвил,
Кроме тебя, никого отец не пошлет!
Нинурта! В горы, что ты умертвил,
Кроме тебя, Энлиль никого не пошлет!»
Не успело слово сойти с его уст,
Как Нинурта в суму плеть и кнут положил,
Булаву, оружие битвы, с краю привесил,
В храм Энлиля вступил.
Быков захваченных он к храму направил,
Коров захваченных, быкам подобно (к храму направил),

Разбито.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация