Памфлет Гельбига оказался востребован Европой и по другим причинам: геополитические успехи России порождали тревогу во многих европейских столицах. Раздражение вызывало и то, как равнодушно реагировала Екатерина на любые попытки Запада протестовать против политики Петербурга. В августе 1783 года в своем письме к Потемкину Екатерина, комментируя реакцию Запада на завоевание Россией Крыма, пишет:
На зависть Европы я весьма спокойно смотрю. Пусть балагурят, а мы дело делаем.
Язвительный опус Гельбига русские исследователи продолжают изучать до сих пор. Современный историк Елена Дружинина замечает:
Гельбиг объявляет несостоятельными все военно-административные и экономические мероприятия Потемкина в Северном Причерноморье. Саму идею освоения южных степей он пытается представить как нелепую и вредную авантюру… Изображение всего, что было построено на юге страны, в виде бутафории – пресловутых «потемкинских деревень» – преследовало… задачу предотвратить переселение в Россию новых колонистов.
То есть памфлет пытался не только дискредитировать русскую политику в целом, но и решить вполне конкретную задачу: сорвать план колонизации новых русских земель западными колонистами (как это делалось Екатериной на Волге).
Любопытно, что атаки на Екатерину и Потемкина Гельбиг продолжил и после их смерти. Пытаясь объяснить, чем это вызвано, другой историк, Ольга Елисеева, выдвигает следующую версию:
«Русская тема» стала для Гельбига главным источником доходов, в 1808 году он издает… «Биографию Петра III», где виновницей смерти мужа объявляется, конечно, Екатерина II, а в 1809 году – новый памфлет «Русские фавориты»… Уже после смерти своих главных героев… Гельбиг с неослабевающей яростью продолжал сражаться с тенями людей, не сделавших ему лично ничего дурного. По каким-то причинам дипломату необходимо было опорочить громадное политическое и культурное наследие Екатерины II, и в первую очередь в области внешней политики… Продолжение движения Российской империи по направлениям, намеченным императрицей и светлейшим князем, было слишком опасно для «европейского равновесия» в прусском понимании слова, слишком хорошо ложилось в концепцию «русской угрозы», тщательно развиваемой Францией на протяжении всего XVIII века, чтоб труды Гельбига остались без многочисленных переводов и переизданий.
Версия звучит убедительно. Единственное замечание. Политика Екатерины, конечно же, была опасна для европейского равновесия не только «в прусском понимании слова», а вполне объективно. Греческий проект, будь он реализован, изменил бы лицо Европы полностью. Даже само существование этой идеи в чем-то дестабилизировало европейское равновесие.
Правда заключается в другом: грешила и подрывала европейское равновесие в те времена не только Россия, а буквально все крупные державы. Напомню слова Потемкина из его записки о Крыме, приведенные выше: «Нет державы в Европе, чтобы не поделили между собой Азии, Африки, Америки…» И так далее.
Все были не без греха. Просто саксонский дипломат Гельбиг не чтил библейских заповедей, а потому без малейших колебаний первым взял в руки камень и бросил его в Потемкина.
Греческий проект. Православная Дакия
По инициативе Потемкина на смену Северной системе пришла восточная система, что означало возврат России к дружеским отношениям с Австрией.
Если в центре Крымского проекта стоял рационализм, то Греческий проект покоился на утопии и романтическом желании разом перекроить всю европейскую карту: изгнать турок из Европы, освободить от мусульманского гнета всех христиан, вернуть Константинополь православию, восстановить Греческую империю, а на ее престол посадить внука Екатерины II Константина. Согласно этому плану между Россией, Австрией и Турцией на территории нынешней Молдовы и Румынии должно было возникнуть новое независимое государство с древним названием Дакия, причем обязательно под управлением православного государя.
План не предусматривал территориальной экспансии России. Речь шла о расширении русского влияния. Константинополю предстояло стать столицей возрожденной Греческой империи. Внук Екатерины Константин Павлович, предварительно отказавшись от претензий (своих личных и потомства) на русский престол, должен был положить начало новой императорской династии на Востоке. При этом образовывалась своего рода династическая уния – на востоке и севере, причем старшинство России здесь подразумевалось.
Помимо всего прочего, идеология плана скрывала в себе следующее немаловажное зерно: русские получали новых авторитетных и блистательных духовных предков – античную Грецию. Логика при этом, естественно, хромала, но не больше, чем родословная любого знатного рода. На гербах аристократов чего только не увидишь.
Цепочка рассуждений выстраивалась примерно так. Константинополь стал преемником Греции и ее культуры. Москва стала преемником Константинополя, а значит, не только его религии, но и унаследованной им культуры эллинов. Византийские и античные мотивы, религиозные и культурные составляющие искусственно смешивались, и в конце концов получался заданный результат: Россия становилась легитимной наследницей древнегреческой цивилизации.
Процесс подмены понятий можно проследить на конкретных примерах. В одном из известных произведений Екатерины, посвященном князю Олегу, есть сцена, где он и его спутники присутствуют в Константинополе на состязаниях атлетов, весьма похожих на Олимпийские игры. В предисловии к вышедшему тогда собранию «Русских народных песен» говорилось, что русский фольклор прямо восходит к греческим источникам.
Прагматизм и здравый рассудок, обычно свойственный Екатерине, в данном случае давал очевидный сбой: все свидетельствует о том, что она искренне верила в успех авантюрного замысла. Известно, что кандидата в императоры возрожденной Греческой империи, Константина, начали срочно обучать греческому языку и даже нашли ему няню-гречанку. В результате великий князь греческий язык действительно освоил совсем неплохо.
В сентябре 1790 года Екатерина писала по этому поводу барону Гримму:
Он… владеет четырьмя языками, но вместо английского, на котором говорит старший, он изучал все диалекты греческого. Раз он говорит брату: «Что это за дрянные французские переводы вы читаете, братец? Я так читаю все в подлинниках». И увидев у меня в комнате Плутарха, он сделал замечание: «Вот такое-то и такое-то место очень дурно переведено; я переведу его лучше и принесу вам». И в самом деле, он принес мне несколько отрывков, которые перевел по-своему и подписал внизу: переведено Константином.
Екатерина в роли богини-воительницы, Вольтер в роли Гомера
Одним из генераторов Греческого проекта стал Вольтер. Из далекой Франции он внимательно следил сначала за подготовкой плана, а затем за ходом Русско-турецких войн. По его сценарию Екатерине отводилась роль богини-воительницы, а сам он должен был стать новым Гомером. Удивительный энтузиазм, с каким атеист Вольтер приветствовал планы православных ортодоксов, объяснялся тем, что сам он увидел в завоевательных замыслах Екатерины лишь культурную реконкисту, в ходе которой просвещенная Европа потеснит назад варварский Восток, а вовсе не реванш православия над мусульманством.