Книга Спящие красавицы, страница 156. Автор книги Стивен Кинг, Оуэн Кинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Спящие красавицы»

Cтраница 156

— Это правда. Теперь слушай. К тебе приедут два человека. Один врач, другая — дочь начальника тюрьмы Коутс.

— Микаэла еще не спит? Даже по прошествии всего этого времени? — К Бэрри вернулся его старый добрый голос. — Это, конечно, возможно, — Герда, моя старшая, протянула до вчерашнего вечера, — но все же довольно удивительно.

— Она не просто не спит, она совершенно проснулась. В отличие от любой другой женщины в Трехокружье, которая до сих пор держит глаза открытыми. Это сделала женщина, которую мы здесь держим. Просто вдохнула ей в горло воздух, и разбудила ее.

— Если это шутка, Норкросс, то это весьма некстати, так…

— Сам увидишь. Они расскажут тебе все, а потом попросят сделать кое-что довольно опасное. Я не хочу сказать, что ты наша единственная надежда, но… — Клинт закрыл глаза, потер висок свободной рукой, — …но очень может быть, что одна из не многих. И времени очень мало.

— Я сделаю все что угодно для моей жены и девочек, — сказал Бэрри. — Все что угодно.

Клинт позволил себе долгий облегченный выдох.

— Дружище, я надеялся, что ты это скажешь.

3

У Бэрри Холдена действительно был дробовик. Он был не новым, прошедший через руки трех поколений Холденов, но он почистил его и смазал, и тот выглядел ну очень смертоносным. Он слушал Гарта и Микаэлу, положив его на бедра. Рядом с ним, на конце стола, украшенного одной из кружевных салфеток Клары Холден, стояла открытая коробка, заполненная маслянистыми красными патронами.

Посвящая его во все тонкости дела, Микаэла и Гарт рассказали адвокату то, что сказал им Клинт: как прибытие Евы Блэк примерно совпало с первыми жертвами Авроры; как она убила двух мужчин голыми руками; как она позволила себе арестовать без борьбы, говоря, что это то, чего она хотела; как она несколько раз ударилась лицом в защитную сетку полицейской машины Лилы; как синяки исцелились с волшебной скоростью.

— Кроме того, что она привела меня в сознание, она знала обо мне то, чего не могла знать, — сказала Микаэла, — и они еще говорили, что она может контролировать крыс. Я знаю, в это трудно поверить, но…

Гарт её прервал.

— Еще одна заключенная, Фицрой, рассказала нам, что она использовала крыс, чтобы добыть сотовый телефон заместителя начальника тюрьмы. И у нее есть телефон. Я сам видел это.

— И кое-что еще, — сказала Микаэла. — Она утверждает, что убила судью Сильвера. Она сказала…

Она остановилась, рассказывать об этом особого желания у неё не было, но Клинт сказал им говорить правду, только правду, и ничего, кроме правды. Помните, он может быть подавлен, сказал Клинт, но он все-таки адвокат, и чертовски хороший. Он может почувствовать запах лжи на расстоянии сорока ярдов, даже по ветру.

— Она утверждала, что сделала это с помощью мотыльков. Потому что Сильвер пытался привезти кого-то не из этого города, а это не разрешено.

Микаэла понимала, что через мгновение Бэрри Холден решит, что они либо бухие и несут зловещий бред, либо накуренные и пытаются примерить на нем самый худший розыгрыш в мире, и пригласит их покинуть свой дом. Прошло больше чем мгновение. И вместо того чтобы сказать им, чтобы они уходили, Бэрри передал дробовик своего дедушки Микаэле.

— Держи.

На журнальном столике стоял ноутбук. Бэрри сел на диван (также щедро украшенный рукоделием его жены) и начал стучать по клавиатуре. Через минуту он поднял глаза.

— Полиция округа Бриджер сообщает об аварии на Олд-Кофлин-Роуд. Одна смерть. Фамилия не указывается, но марка автомобиля Ленд Ровер. У судьи Сильвера как раз был Ленд Ровер.

Он посмотрел на Микаэлу Коутс. Все, что они ему говорили, сводилось, по сути, к тому, что судьба каждой женщины на планете Земля зависела от того, что произойдет здесь, в Дулинге, в течение ближайших нескольких дней. Это было безумие, но дочь начальника Коутс, сидевшая там, в любимом кресле-качалке Клары, и серьезно смотрящая на него, была лучшим аргументом того, что это правда. Возможно, неопровержимым аргументом. В новостном докладе Си-Эн-Эн, который он слышал ранним утром, говорилось, что менее десяти процентов женщин во всем мире, и это по самым скромным оценкам, все еще не спят на пятый день Авроры. Бэрри точно об этом не знал, но готов был поспорить на дробовик дедушки Холдена, что никто из бдящих не был похож на Микаэлу.

— Она просто… что? Поцеловала тебя? Типа, как принц целовал принцессу Аврору в мультике?

— Да, — сказала Микаэла. — Вроде того. И она вдохнула мне в горло. И я думаю, что это действительно помогло — свое дыхание. Бэрри переключил свое внимание на Гарта.

— Ты это видел?

— Да. Это было потрясающе. Микки выглядела, как вампир напившийся свежей крови. — И после того, как уловил хмурый взгляд Микаэлы: — Извини, дорогая, может быть, не самая лучшая метафора.

— Вообще-то, это было сравнение, — сказала она холодно.

Бэрри все еще пытался обдумать сказанное.

— И она говорит, что они придут за ней? Копы? Горожане? И этот Фрэнк Джиари там главный?

— Да. — Микаэла пропустила все, что говорила Эви о том, что спящим женщинам придется принимать собственное решение; даже если это правда, эта часть их не касалась.

— Я знаю Джиари, — сказал Бэрри. — Я никогда не защищал его, но пару раз сталкивался с ним в окружном суде. Помню тот случай, когда женщина жаловалась, что он угрожал ей за то, что ей ротвейлер был не на поводке. Он имеет проблемы с тем, что вы называете гневом.

— Расскажи мне то, чего я не знаю, — пробормотал Гарт.

Бэрри посмотрел на него, подняв брови.

— Ничего, — сказал Гарт. — Не важно.

Бэрри забрал свое ружье.

— Хорошо, я в деле. Во-первых, мне больше нечего делать, ведь Клара и девочки ушли. Еще… я хочу увидеть эту загадочную женщину собственными глазами. Что Клинт хочет от меня?

— Он говорил о том, что у вас есть Виннебаго, сказала Микаэла. — На котором вы путешествуете с женой и девочками.

Бэрри улыбнулся.

— Не Виннебаго, а Фиеста. Сосет тонну горючки, но вмещает шестерых. Девочки грызлись почти без остановки, но все-таки мы хорошо проводили время в этой старой штуковине. — Его глаза внезапно наполнились слезами. — Очень, очень хорошие были времена.

4

Флитвуд Фиеста Бэрри Холдена был припаркован на небольшом участке позади старомодного здания, построенного из гранитных блоков, в котором у него был офис. Кемпер был чудовищной зеброполосатой громадиной. Бэрри сел за руль, а Микаэла залезла на пассажирское сиденье. Они ждали Гарта, чтобы наведаться в полицейское управление. На полу между ними лежало ружье-реликвия семьи Холденов.

— Как ты думаешь, у нас есть хоть какой-нибудь шанс? — Спросил Бэрри.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация