infusion de tilleul – липовый настой (фр.).
«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».
grand chêne – огромный дуб (фр.).
quelle idée – что за мысль (фр.).
«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).
10
monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
soi-disant – так называемый (фр.).
господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).
En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).
bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).
11
groote – большой (голл.).
un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).
12
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).
buvard – блокнот (фр.).
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).
13
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*
[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche – виктория (фр.).
très en beauté – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.).
«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).
à grand eau – не жалея воды (фр.).
désinvolture – непринужденностью (фр.).
фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
sans façons – бесцеремонно (фр.).
страпонтин – переднее откидное сиденье.
décharné – изнуренный (фр.).
cabane – хижина (фр.).
Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).
pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).
Il pue – Он смердит (фр.).
14
«Атала» – повесть Шатобриана.
un juif – еврей (фр.).
Et pourtant – Подумать только (фр.).
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).
17
Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).
pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
trouvaille – счастливая находка (фр.).
Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).
recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.).
столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).
les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).
et tout le reste – и все остальное (фр.).
19
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).
au feu! – горим! (фр.)
flambait – объят пламенем (фр.).
Золушка – Cendrillon во французском оригинале.
en croupe – сидящие позади (фр.).
à reculons – пятясь (фр.).
«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
parlez pour vous – говорите за себя (фр.).
trempée – промокла (фр.).
20
Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).